От кого |
Дата |
Кому |
1.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
15/09/2011 10:24 |
chekhov
Konstantin Chekhov
|
Константин предельно корректен в общении с фрилансерами, говорит по существу, четко и ясно. Хороший заказчик! |
|
2.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
01/06/2011 10:14 |
leorlov
Or Love
|
Очень понравился перевод "блатного"стишка. Такие задачи под силу только настоящему Профессионалу. Удачи вам в труде и творчестве! |
|
3.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
29/03/2011 19:41 |
targus52
Евгений Хомов
|
Очень рада толковому заказчику в вашем лице! У вас очень хорошо сформулированы тз и вообще очень легко и комфортно общаться. Надеюсь на продолжительное и плодотворное сотрудничество. |
|
|
От кого |
Дата |
Кому |
4.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
12/11/2010 06:11 |
dodinki
Екатерина Додина
|
Екатерина, у вас отличные работы! Услышала замечательную фразу: "Хорошо это когда хвалят профессионалы, прекрасно это когда хвалят обыватели". Так вот, в вашей сфере я сейчас обыватель, и я хвалю! Ловите плюс! Творческих успехов вам! |
|
5.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
08/11/2010 20:48 |
Ksus6ka
Ксения Полякова
|
Ксения очень корректно общается с фрилансерами и абсолютно четко формулирует условия: работу, ТЗ, оплату, сроки. Приятно, что на сайте еще есть такие заказчики! |
|
6.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
05/11/2010 10:09 |
camil
Антон Антипенко
|
По непонятным мне мотивам работодатель пишет отрицательные отзывы фрилансам, которые не были удостоены высокой чести работать с ним. Это вряд ли характеризует человека и профессионала положительно. |
|
7.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
18/10/2010 09:36 |
Korteyz
Ольга Кормилина
|
Ответственный заказчик, потрясающе приятный в общении человек, искренне влюбленный (что немаловажно) в свое дело и вдохновляющий на творчество даже при переводе медицинских текстов. Ольга, я очень рада знакомству с вами и для меня будет радостью работать с вами снова! |
|
|
От кого |
Дата |
Кому |
8.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
20/08/2010 17:16 |
Kairova
Эмма Каирова
|
Прекрасные работы, человек знает, что делает. Удач вам всяческих, Эмма! |
|
9.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
14/08/2010 16:34 |
Letuchii
Эсперанто Групп
|
Здравствуйте, Дмитрий! Надеюсь достучаться до вас хотя бы здесь, ибо в скайпе и по электронной почте вы мне отвечать почему-то не хотите. Хотелось бы получить оплату за июнь, 1-30 (21508 рублей 80 копеек минус 100 рублей за какой-то ваш штраф, итого 21408 рублей 80 копеек ). Задержка оплаты за две недели на месяц и четыре дня с невыходом на связь меня скажем так несколько не устраивает. Надеюсь, вы обо мне вспомните. Наталья. 4 августа 2010 г. Глубокоуважаемый Дмитрий: 1) ВСЕ работы высылались на вашу электронную почту и в большинстве переводов, к которым у вас потом начали появляться претензии, использовались те же обороты, что и в предыдущих, принятых 2) невыход на связь в течение полутора месяцев, тем более если вы не намерены человеку платить, это немножко как бы вам сказать. некрасиво что ли 3) я использовала при переводе документов шаблоны тех переводов, с которыми сама подавала документы на визу и их оба раза беспрекословно приняли. с первого раза ее получить не удалось из-за неточности в приглашении, написанном третьей стороной. 4) отказ в визе, особенно в Британской, происходит по чудовищно длинному списку причин, с чем я столкнулась сама буквально этим летом. причина отказа "халтурный перевод"? хм... Это точно в консульстве так считают? Вопрос риторический. Удачи вам.
|
|
10.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
09/05/2010 16:47 |
CMS_H
Илья Петровский
|
Щедрый заказчик, уважающий труд переводчика. За перевод и английского на русский предлагается полдоллара (14 рублей).
|
|
11.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
07/04/2010 16:38 |
oksana-ktr
OKSANA KONSTANTINOVA
|
Заказчик неплохой, только денег не платит. Будем надеяться, пока. |
|
12.
Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
|
01/01/2010 15:50 |
umar
Умар Заказчик
|
Отличный беспроблемный заказчик. Никаких проблем с оплатой. Четкие требования и человеческий подход. Интересные тексты, которые очень приятно и читать, и переводить. Работать одно удовольствие. Очень рекомендую! |
|
|