Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Топ флудеров фриланса. (По кол-ву постов). За сутки :) За неделю ! За месяц ^_^ По жизни О_О
Топ флудеров фриланса. (По кол-ву тем). За сутки :) За неделю ! За месяц ^_^ По жизни О_О
Топ "удаляемых" фриланса. (По кол-ву удалённых постов.) За сутки :) За неделю ! За месяц ^_^ По жизни О_О
Топ "популярных тем" фриланса. (По кол-ву постов.) За сутки :) За неделю ! За месяц ^_^ По жизни О_О
Топ "актуальных тем" фриланса. (По дате последнего поста.) За сутки :) За неделю ! За месяц ^_^ По жизни О_О
Топ "кто кому больше наотвечал" фриланса.
Топ по количеству ответов одного юзера другому.
За сутки :) За неделю ! За месяц ^_^ По жизни О_О
Топ-100 последних обновлений ников и аватар | Последние 300 отзывов + - [:::::]
Топ "взаимных отзывов" фриланса.
Топ по количеству "ты мне я тебе" отзывов юзеров.
За сутки :) За неделю ! За месяц ^_^ По жизни О_О
Топ "пулеметчиков":) фриланса.
Топ по макс. количеству отзывов оставленных фрилансером в промежуток времени
За час :) За 6 часов ! За сутки ^_^ За неделю О_О
Топ-100 "популярных" отзывов оставляемых фрилансерами | Топ-100 "популярных" отзывов оставляемых фрилансерами, с группировкой по никам.
Топ-100 "положительных" по карме фрилансеров. | Топ-100 "отрицательных" по карме фрилансеров.
Внимание. Из-за ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ большой задержки в обновлении отзывов тут могут быть пропущенные
А так же тут могут быть уже удаленные.
Собственно мы скорее удивимся если тут НЕ будет пропущенных и/или удаленных.
От кого Дата Кому
1. tiltim
Павел Черкашин
25/12/2011 12:44 matas67
Tatjana Matas
Заказывал ряд переводов поэзии и художественной прозы на сербский язык.
Понравились трудолюбие и исполнительность Татьяны.
Для не коренного носителя языка — получились довольно талантливые переводы.

2. tiltim
Павел Черкашин
01/12/2011 17:36 Pereklad2011
Дарина Золотина
Дарина — первая, с кем я начал сотрудничать на сайте по переводам на болгарский язык. До сих пор удивляюсь: как мне так практически мгновенно, без затяжных поисков удалось найти профессионального и (главное для меня) чувствующего художественный текст переводчика с русского на болгарский! Сработал без открытия проекта. Связался с Дариной напрямую, "встал в очередь" на заказ. 
Надёжные деловые отношения сложились сразу же. Рад взаимному доверию и творческому со-чувствованию! В арсенале появился качественно и в срок выполненный перевод моего автобиографического эссе на болгарский.  Со спокойной душой доверил переводить следующий рассказ.
Уверен, сотрудничество на этом не прекратится. Тем более что в перспективе потребуются переводы на украинский язык, которым Дарина тоже владеет.

3. tiltim
Павел Черкашин
01/12/2011 17:25 Natalya_Sonya
Наталья Овчинникова
С Натальей работаю уже полгода. В "копилке"  — пять переводов художественной прозы на английский. Впечатление самое благоприятное. Вдумчивость, оперативность, отзывчивость, чуткое отношение к языковому материалу оригинала — неотемлемые качества Натальи. Уверен, наше сотрудничество будет продолжаться и впредь. Я рад, что в своё время нашёл Наталью в пучине Фриланса! )

От кого Дата Кому
4. tiltim
Павел Черкашин
09/07/2011 06:09 mister_Eden
Володимир Маляр
Очень рад, что познакомился с Володимиром. Вдумчивый, ответственный, бережный к слову переводчик. В особенности в моём случае, когда речь идёт о художественном ПОЭТИЧЕСКОМ переводе. Ведь здесь одного, пусть и глубокого, знания языка, как правило, недостаточно... Необходимо чувствовать поэзию, знать законы поэтики и стихосложения, максимально стремиться к адекватности перевода не только лексики, но и образного ряда, тропов. Пусть даже это и близкородственные славянские языки. Володимиру это удаётся. Я как автор очень признателен ему и рассчитываю на дальнейшее сотрудничество!


5. tiltim
Павел Черкашин
09/07/2011 06:05 serafima-g
Серафима Гаврилова
Очень рад, что познакомился с Серафимой! Вдумчивый, ответственный, бережный к слову переводчик. В особенности в моём случае, когда речь идёт о художественном ПОЭТИЧЕСКОМ переводе. Ведь здесь одного, пусть и глубокого, знания языка, как правило, недостаточно... Необходимо чувствовать поэзию, знать законы поэтики и стихосложения, максимально стремиться к адекватности перевода не только лексики, но и образного ряда, тропов. Серафиме это замечательно удалось. Я как автор очень признателен и надеюсь на дальнейшее сотрудничество!


6. tiltim
Павел Черкашин
09/07/2011 06:01 camall
semplicemente Eugenietta
Я так рад, что познакомился на сайте с Евгенией! Очень ответственный и вдумчивый переводчик!
Евгения сделала четыре прекрасных перевода моих стихотворений на итальянский язык! Составители окружного литературного переводческого издания, для которого конкретно делались эти переводы, утвердили к опубливованию все! А это, согласитесь, уже не только моё личное приятное отношение к переводчику, это объективное признание профессионализма. 
Поэзию, на мой взгляд, переводить на иностранный гораздо сложнее, так как дополнительно нужно придерживаться и правил стихосложения, поэтики, особого чутья слова и образности. К тому же соотносить это с "менталитетом" и строем мыслей носителей языка. Евгении это замечательно удаётся. 
Хорошо, что месячный срок "новичка сайта" позади, я с удовольствием оставляю отзыв Евгении и рассчитываю на дальнейшее сотрудничество!


От кого Дата Кому
7. tiltim
Павел Черкашин
09/07/2011 05:48 SKY777
Наталья Лёвкина
Я бесконечно рад знакомству с Натальей! Скажу по секрету, что на одно из моих стихотворений двумя разными переводчиками было сделано два перевода на немецкий язык. Но это пока только половина секрета. Вторая половина заключается в том, что составители окружного  литературного переводческого издания из предложенных двух вариантов выбрали именно Натальин! А это, согласитесь, уже не только моё личное приятное отношение к переводчику, это объективное признание профессионализма.
Поэзию, на мой взгляд, переводить на иностранный гораздо сложнее, так как дополнительно нужно придерживаться и правил стихосложения, поэтики, особого чутья слова и образности. К тому же соотносить это с "менталитетом" и строем мыслей носителей языка.  Наталье это прекрасно удаётся. Я уверен, что Наталья по сути своей души сама — поэт! Причём — с Богом в душе. Это дорогого стоит.
И хорошо, что месячный срок "новичка сайта" позади, и я с удовольствием смог теперь оставить отзыв!

8. tiltim
Павел Черкашин
01/07/2011 16:54 IrishCoffee
Мария IC
Очень рад, что познакомился с Марией. Вдумчивый, ответственный, бережный к слову переводчик. В особенности в моём случае, когда речь идёт о художественном ПОЭТИЧЕСКОМ переводе. Ведь здесь одного, пусть и глубокого, знания языка, как правило, недостаточно... Необходимо чувствовать поэзию, знать законы поэтики и стихосложения, максимально стремиться к адекватности перевода не только лексики, но и образного ряда, тропов. Марии это замечательно удаётся. Я как автор очень признателен!

9. tiltim
Павел Черкашин
01/07/2011 16:21 Elena_Kr
Елена Толмач
Елена была самой первой, с кем я начал сотрудничать на сайте. До сих пор удивляюсь: как мне так практически мгновенно, без затяжных поисков удалось найти профессионального и (главное для меня) чувствующего поэзию переводчика с русского на английский! Я тогда ещё даже не разобрался до конца как "грамотно" проект открыть... Связался с Еленой напрямую (правда, окольными путями))) )
Надёжные деловые отношения с Еленой сложились сразу же. Рад взаимному доверию и творческому со-чувствованию поэзии! За истекший месяц в арсенале появилось три качественно и в срок выполненных перевода моих стихотворений на английский. 
Уверен, сотрудничество на этом не прекратится. Тем более, что Елена у меня с первого перевода в списке избранных. 


10. tiltim
Павел Черкашин
30/06/2011 03:40 Andrey-Petr
Андрей Петрученко
Ждал-дожидался: когда же истечёт месяц, чтобы можно было оставить отзыв!))
Андрей был первым, кто откликнулся (и очень оперативно) на мой тоже первый на сайте проект по художественному поэтическому переводу на намецкий язык моего творчества. Даже позвонил! Это, конечно, подкупило и сыграло свою роль в выборе исполнителя проекта.  Я не пожалел об этом. Надёжные деловые отношения с Андреем сложились сразу же. Рад взаимному доверию! За истекший месяц в арсенале уже два качественно и в срок выполненных перевода на немецкий: стихотворение и рассказ.
Уверен, сотрудничество на этом не прекратится. Тем более, что Андрей теперь у меня в списке избранных.


©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"