Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 11
Knopik Сообщение 20/03/2008 10:24 Копия темы
Помогите перевести . as clumsy as it may appear
ollar Сообщение 20/03/2008 10:32 Копия темы
.
Можно все предложение целиком?

Knopik Сообщение 20/03/2008 10:38 Копия темы
.
Regular folks who have been using the Internet for a number of years are comfortable with the existing page-based model and limited interactivity, as clumsy as it may appear to designers and developers.

Martykrolb Сообщение 20/03/2008 10:38 Копия темы
.
"неуклюж, наскоколько это возможно", вроде. Хотя я не переводчик, могу ошибаться =)

Knopik Сообщение 20/03/2008 10:44 Копия темы
.
суть я тоже понимаю, но там говорится о дизайнерах и разработчиках и опустить их я не могу, так как это важно по сути всего текста.
Не получается правильно сформулировать выражение, чтоб звучало по-русски, и ничего не пропускать в предложении.

blogsome Сообщение 20/03/2008 10:57 Копия темы
Вольный перевод .
Чуваки которые постоянно используют интернет на протяжении пары лет довольны существующими моделями страниц и ограниченной интерактивностью, которую дизайнеры и девелоперы считают настолько убогой, насколько это возможно.

Knopik Сообщение 20/03/2008 11:04 Копия темы
.
спб, меня почему-то переклинило, что убогими считают чуваков, а не модель.

blogsome Сообщение 20/03/2008 11:07 Копия темы
.
А можно потом получить перевод, ссылку на перевод, или ссылку на оригинал, очень интересно о чем там речь :)

Knopik Сообщение 20/03/2008 11:11 Копия темы
.
А с этим – perceived affordance поможете?

Knopik Сообщение 20/03/2008 11:13 Копия темы
.
как закончу, выложу в портфолио. Тема перевода про RIAs.

blogsome Сообщение 20/03/2008 11:23 Копия темы
.
An affordance is a quality of an object, or an environment, that allows an individual to perform an action.

perceived=воспринимаемый

переведите по контексту сами, мне по двум словам сложно сказать смысл affordance

0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"