Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 9
SvyatPan Сообщение 28/04/2008 06:05 Копия темы
Бэтман :) .
А кто смотрел Бэтман: Начало?
Подскажите, если кто помнит, хотя бы приблизительно, как там перевели фразу It is not who I am underneath, but what I do That defines me? :) Яндогуглеж не помог :)
Спасибо.
kirin Сообщение 28/04/2008 07:58 Копия темы
.
ты б еще спросил в каких носках он был в детстве

Irene_Peterburg Сообщение 28/04/2008 08:12 Копия темы
.
а вам вообще перевод нужен или именно как в фильме было?

насчет фильма не знаю, а в прнципе фраза переводится так:
"не то, кем я являюсь внизу, а то, что я делаю, – это определяет меня".

Я это так прямолинейно перевела, если знать весь контекст, можно перевести поизысканней

SvyatPan Сообщение 28/04/2008 08:20 Копия темы
.
Спасибо :) Примерно так и я перевел, вернее, переводчик с гугла, но как-то не звучит это :)
А вообще подсказали мне
Не важно то, кто ты – главное то, что у тебя в душе
В Турции перевели это так
Не важно то, кем ты являешься, (но) совершаемые тобой дела отличают тебя от остальных.
:)

Jill Сообщение 28/04/2008 09:44 Копия темы
.
ну не думаю, что надо переводить это "внизу", слишком двусмысленно получается))
если уж совсем художественно, что скорее так "меня характеризуют мои поступки" или "неважно кто я, важно, что я делаю" :)

Irene_Peterburg Сообщение 28/04/2008 09:56 Копия темы
.
ну естественно – я перевела буквально то, что написано по-английски, а чтобы звучало, то есть чтобы перевод был литературным – надо знать контекст
можно эти красивые формулы множить до бесконечности... хотя турецкий вариант более точен, а другой – фантастика, которая противорчеит смыслу – речь как раз не о душе, а о делах

Irene_Peterburg Сообщение 28/04/2008 10:03 Копия темы
.
так меня ж не просили литературный перевод сделать, эту банальную формулу можно размножить до бесконечности, только хорошо бы для этого контекст знать. Буквальный перевод просто точен, а насчет двусмысленности... – это ж бэтман, думаю, они гда-то там наверху разговаривали, тыкая вниз пальцем )))

Jill Сообщение 28/04/2008 10:10 Копия темы
.
а, действительно, он же часто наверху бывал))
не подумала я, что он мог, говоря, пальцем вниз тыкать)))

vampale Сообщение 28/04/2008 11:34 Копия темы
.
на мой взгляд, это можно перевести как: "Неважно, кто скрывается под маской, важно то, что он делает. Таков мой принцип"

0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"