![]() |
0 Всего найдено: 38
nik-cmyk
Сообщение
09/06/2008 12:05
Копия темы
Знатоки инглиша, поиогите 1) The company is a new transportation company which allows people to forgo driving there cars and using the company service to go to and from work, home, or other activities. (Это такси имеется ввиду или что то другое?) 2) как перевести названия фирм "Shooting Star Ventures" (Diversified Investment Firm) и "AD Guerrilla" (Advertising Firm)
Elefant
Сообщение
09/06/2008 12:13
Копия темы
1. в том, что там написано я полагаю есть некоторые ошибки и переводится оно скорее всего так Наша компания это новая транспортная компания которая позволяет людям забыть о вождении своей машины, используя услуги нашей компании чтоб добираться до работы, домой или до\из других мест
stepler
Сообщение
09/06/2008 12:14
Копия темы
Похоже на сдачу авто в прокат как с водителем так и без. Предлагают забыть о своей машине ) Герилья (см. яндекс, это не фамилия, а партизанская война) рекламное агенство(фирма)
nik-cmyk
Сообщение
09/06/2008 12:18
Копия темы
что значит Advertising Firm я понял, интересно что за Герилья такая
bpd_sign
Сообщение
09/06/2008 12:29
Копия темы
guerrilla (исп.) 1) партизанский отряд 2) партизанская война 3) стрелковая цепь 4) игра в войну
Redroom
Сообщение
09/06/2008 12:34
Копия темы
Меня как спеца не считайте, но: постройка текста чем то не совсем английская; "there" -> "their", нету запятых и т.д.
bpd_sign
Сообщение
09/06/2008 12:39
Копия темы
Со слэнгом сложнее. :) Профессиональные термины страшная вещь!
Elefant
Сообщение
09/06/2008 12:40
Копия темы
ну не обязательно я думаю ещё и ленивый водитель) вот лень тебе на своей тачке кататься, вызываешь эту. думаю, чтото типа такси
Redroom
Сообщение
09/06/2008 12:40
Копия темы
"Герилья маркетинг" означает неординарную рекламу, другой подход к имеющимся шаблонам, за маленкие затраты. В общем эффективная и дешевая реклама (как партизаны: без денег, но еффективно и в точку).
Redroom
Сообщение
09/06/2008 12:42
Копия темы
Просто говорю, что вижу :) Я сам не являюсь мастером ни русского, ни английского :)
Elefant
Сообщение
09/06/2008 12:45
Копия темы
там обычная ошибка то есть не логично вставлены слова абсолютно) должно быть forget (а там forgot не дописали) и вместо there their
Elefant
Сообщение
09/06/2008 12:49
Копия темы
американцы заказывают? мне очень часто тоже писали что-то непонятное...я всегда делал на догадках и принимали без поправок вобще))
Redroom
Сообщение
09/06/2008 12:50
Копия темы
На западе это не "провал", а "загадай желание". Увидеть падающую звезду счастье :)
Redroom
Сообщение
09/06/2008 12:53
Копия темы
"Tо forgo" or "to forego". Оставить и т.д. это как раз и не ошибка.
Lieto
Сообщение
09/06/2008 13:01
Копия темы
0
Вприцнипи уже перевели. Единственное что Shooting star — дословно на русский перевести нельзя в данном контексте — это не просто метеор, а именно "звезда, которая выстрелила". В русском слово "выстрелить" можно использовать по отношению к проекту или идее (напр. сделали три дизайна — один выстрелил т.е. был принят). |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |