![]() |
0 Всего найдено: 12
TaKu
Сообщение
19/08/2008 20:13
Копия темы
Cantigas de Santa Maria???? . Есть выражение на испанском "Cantigas de Santa Maria" (для контекста medieval-era manuscripts ... are one of the largest collections of monophonic (solo) songs...) Нашла перевод в випедии: "Songs to the Virgin Mary" Насколько мне позволяет рассуждать мой скромный испанский, de в испансокм и to в английском имеют совершенно разное значение. Ну вопрос даже не в этом... Кто знает как эту фразу перевести на русский??? Правильно, а не наугад??? С испанского песни Девы Марии, с английскоко уже к Деве Марии. В самих песнях, или гимнах, упоминается она. С церковной лексикой слабо знакома короче, нид хелп. Что это просто песни, гимны, песнопения, псалмы???
tommira
Сообщение
19/08/2008 20:24
Копия темы
. Без контекста не перевести ... никак . Я имею в виду для чего вам эта фраза и где и как вы ее хотите употребить ? Что касается религиозного аспекта я достаточно хорошо знакома с католицизмом , и Ваша фраза " К Деве Марии" то есть прямой перевод совершенно верна. Это означает обращение к Деве Марии как к защитнице , заступнице итд. , это во всех практически молитвах и гимнах. А в общем могу сказать, что не бойтесь достаточно свободно обращаться с подобными именами , ну если не пишете трактат , конечно )))) контекст плз, и все будет ясно . А углубляться в филологические аспекты тут с ума можно сойти ))) если сильно вкратце то вообще ДЕВА Мария это сильно вольный перевод слова Virgin , которое в западном менталитете означает совсем другое , ну никак не Деву )))
TaKu
Сообщение
19/08/2008 20:34
Копия темы
. Марина, я все понимаю и соглашаюсь. Но тут речь о названии, за которым должен быть и я уверена, есть конкретный перевод, как к примеру рукопись Сенеки "О милосердии" ну и прочее. Вольный перевод в таком случае не применяется, это исторически значимая работа... Мы ж не можем названия трактатов и трудов всяких мыслителей переводить вольно, как нам нравится... В архивах какой-то библиотеки хранится это собрание сочинений...
shupruta
Сообщение
19/08/2008 21:04
Копия темы
. Songs неточное отражение. По сути, у испанцев свой национальный жанр кантиги. это что-то вроде песни-поэмы, части "большой" поэмы. т.е. как бы есть главная песнь, а кантига- один из составляющихъ его стихов. Я бы это слово не переводил вообще. По поводу артиклей. На самом деле в варианте англичан есть доля правды. Т.к. эти песни-поэмы посвящались деве Марии и тут получается, что все это вроде как "для" нее. С другой стороны, эти самые кантиги рассказывают о ее деяниях (как евреев в веру обратила, как драконов победила дофига всего натворила в общем :) ). В этом плане логично переводить с пометкой "кому", т.е. "Кантиги деве Марии" или же (фиг с ним, с испанским творчеством) "Песни деве Марии". Самый главный момент, так это то, что название ни в коем случае не переводится как "Песни девЫ Марии", т.к. у нее "полно дел", и песни эти писаны простыми смернтными :).
Alexander_P
Сообщение
20/08/2008 04:47
Копия темы
. Вот есть некая статья (как утверждается, из книжки некоего В. П. Даркевича «Народная культура средневековья», М.: Наука, 1988 — drolls.onego.ru/article13.., где этот манускрипт называют либо буквально «Кантиги святой Марии», либо описательно — «сборник хвалебных песнопений (кантиг) в честь Девы Марии».
TaKu
Сообщение
20/08/2008 06:30
Копия темы
. Владимир, спасибо :) за информацию!!! Вчера я не осилила уже :) Меня сбил с толку именно испанский вариант написания, указывающий на родительный падеж. А кантиги это в копилку!!!! :)
TaKu
Сообщение
20/08/2008 06:33
Копия темы
. Александр, спасибо, в точку!!!! И выражение такое святой Марии понимай, как хочешь, удобно :)
shupruta
Сообщение
20/08/2008 06:56
Копия темы
. да эт ничего ;-) лишь бы в итоге все перевелось в нужном ключе :-P
TaKu
Сообщение
20/08/2008 11:50
Копия темы
. ты знаешь, я уже не уверена, что будет в итоге :) в смысле текст или я :) эта фраза 0,000? часть документа под нецензурным названием :) причем огромного... Мы не ищем легких путей все, что нас не убивает, делает нас хорошими переводчиками :) Ну хочется верить по крайней мере...
Irene_Peterburg
Сообщение
20/08/2008 17:49
Копия темы
. почему не Дева? что вы имеете в виду? и почему вольный? по-моему, везде одно и тоже (юнгфрау по-немецки та же самая Дева, в том же смысле) и большой разницы в менталитете не вижу между религиозным западным и религиозным восточным (вот между религ. и нерелиг это да, тут и деву начинают склонять, кто как может)
Irene_Peterburg
Сообщение
20/08/2008 17:51
Копия темы
. Даркевичу можно верить, это вполне авторитетный автор
Irene_Peterburg
Сообщение
20/08/2008 18:34
Копия темы
0
. "К Св. Марии" не лучше? тогда уж действительно ясно... |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |