Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 12
TaKu Сообщение 19/08/2008 20:13 Копия темы
Cantigas de Santa Maria???? .
Есть выражение на испанском "Cantigas de Santa Maria" (для контекста – medieval-era manuscripts ... are one of the largest collections of monophonic (solo) songs...)

Нашла перевод в випедии: "Songs to the Virgin Mary"

Насколько мне позволяет рассуждать мой скромный испанский, de в испансокм и to в английском имеют совершенно разное значение. Ну вопрос даже не в этом...

Кто знает – как эту фразу перевести на русский??? Правильно, а не наугад??? С испанского – песни Девы Марии, с английскоко – уже к Деве Марии. В самих песнях, или гимнах, упоминается она. С церковной лексикой слабо знакома – короче, нид хелп. Что это – просто песни, гимны, песнопения, псалмы???
tommira Сообщение 19/08/2008 20:24 Копия темы
.
Без контекста не перевести ... никак . Я имею в виду для чего вам эта фраза и где и как вы ее хотите употребить ? Что касается религиозного аспекта – я достаточно хорошо знакома с католицизмом , и Ваша фраза " К Деве Марии" – то есть прямой перевод – совершенно верна. Это означает обращение к Деве Марии как к защитнице , заступнице итд. , это во всех практически молитвах и гимнах. А в общем – могу сказать, что не бойтесь достаточно свободно обращаться с подобными именами , ну если не пишете трактат , конечно )))) контекст плз, и все будет ясно . А углубляться в филологические аспекты – тут с ума можно сойти ))) если сильно вкратце – то вообще ДЕВА Мария – это сильно вольный перевод слова Virgin , которое в западном менталитете означает совсем другое , ну никак не Деву )))

TaKu Сообщение 19/08/2008 20:34 Копия темы
.
Марина, я все понимаю и соглашаюсь. Но тут речь о названии, за которым должен быть – и я уверена, есть – конкретный перевод, как к примеру рукопись Сенеки "О милосердии" ну и прочее. Вольный перевод в таком случае не применяется, это исторически значимая работа... Мы ж не можем названия трактатов и трудов всяких мыслителей переводить вольно, как нам нравится... В архивах какой-то библиотеки хранится это собрание сочинений...

shupruta Сообщение 19/08/2008 21:04 Копия темы
.
Songs – неточное отражение. По сути, у испанцев свой национальный жанр – кантиги. это что-то вроде песни-поэмы, части "большой" поэмы. т.е. как бы есть главная песнь, а кантига- один из составляющихъ его стихов. Я бы это слово не переводил вообще.
По поводу артиклей. На самом деле в варианте англичан есть доля правды. Т.к. эти песни-поэмы посвящались деве Марии и тут получается, что все это вроде как "для" нее.
С другой стороны, эти самые кантиги рассказывают о ее деяниях (как евреев в веру обратила, как драконов победила – дофига всего натворила в общем :) ). В этом плане логично переводить с пометкой "кому", т.е. "Кантиги деве Марии" или же (фиг с ним, с испанским творчеством) – "Песни деве Марии".
Самый главный момент, так это то, что название ни в коем случае не переводится как "Песни девЫ Марии", т.к. у нее "полно дел", и песни эти писаны простыми смернтными :).

Alexander_P Сообщение 20/08/2008 04:47 Копия темы
.
Вот есть некая статья (как утверждается, из книжки некоего В. П. Даркевича «Народная культура средневековья», М.: Наука, 1988 — drolls.onego.ru/article13.., где этот манускрипт называют либо буквально «Кантиги святой Марии», либо описательно — «сборник хвалебных песнопений (кантиг) в честь Девы Марии».

TaKu Сообщение 20/08/2008 06:30 Копия темы
.
Владимир, спасибо :) за информацию!!!
Вчера я не осилила уже :)
Меня сбил с толку именно испанский вариант написания, указывающий на родительный падеж.
А кантиги – это в копилку!!!! :)

TaKu Сообщение 20/08/2008 06:33 Копия темы
.
Александр, спасибо, в точку!!!!
И выражение такое – святой Марии – понимай, как хочешь, удобно :)

shupruta Сообщение 20/08/2008 06:56 Копия темы
.
да эт ничего ;-)
лишь бы в итоге все перевелось в нужном ключе :-P

TaKu Сообщение 20/08/2008 11:50 Копия темы
.
ты знаешь, я уже не уверена, что будет в итоге :) в смысле – текст или я :)
эта фраза – 0,000? часть документа под нецензурным названием :) причем огромного...
Мы не ищем легких путей – все, что нас не убивает, делает нас хорошими переводчиками :)
Ну хочется верить по крайней мере...

Irene_Peterburg Сообщение 20/08/2008 17:49 Копия темы
.
почему не Дева? что вы имеете в виду?
и почему вольный? по-моему, везде одно и тоже (юнгфрау по-немецки – та же самая Дева, в том же смысле)
и большой разницы в менталитете не вижу – между религиозным западным и религиозным восточным
(вот между религ. и нерелиг – это да, тут и деву начинают склонять, кто как может)

Irene_Peterburg Сообщение 20/08/2008 17:51 Копия темы
.
Даркевичу можно верить, это вполне авторитетный автор

Irene_Peterburg Сообщение 20/08/2008 18:34 Копия темы
.
"К Св. Марии" не лучше?
тогда уж действительно ясно...

0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"