|
0 Всего найдено: 14
Irene_Peterburg
Сообщение
26/08/2008 13:38
Копия темы
Инджойте, плиз — Translation Trouble . When Charles de Gaulle decided to retire from public life, the American ambassador and his wife threw a gala dinner party in his honor. At the dinner table, the Ambassador's wife was talking with Madame de Gaulle. "Your husband has been such a prominent public figure, such a presence on the French and international scene for so many years! How quiet retirement will seem in comparison. What do you most look forward to in these retirement years?" "A penis," replied Madame de Gaulle. A huge hush fell over the table. Everyone heard her answer, and no one knew what to say next. Le Grand Charles leaned to his wife and said, "Ma cherie, I believe the Americans pronounce that word "happiness."
ikea000
Сообщение
26/08/2008 13:58
Копия темы
. )) вообще, эти два слова совершенно по разному произносятся.это наверно был намек на французский менталитет.
Despina
Сообщение
26/08/2008 14:13
Копия темы
. Или издевка над французской манерой ставить ударение на последний слог)
Anrus
Сообщение
27/08/2008 10:12
Копия темы
. А я знаю другой анекдот о трудностях перевода. Возможно, многие тоже его знают, но все равно напишу, очень уж он мне нравится. Ситуация в поезде Париж -Москва. В купе русская, француженка и англичанка совершают поездку на русскую неделю мод в Москве. Русская не знает ни английского ни французского. Француженка знает немного русский и немного английский, англичанка с присущей ей английской вычурностью знает чисто английский литературный язык. На утро англичанка в попыхах не может найти свои супер модные туфли. И естественно просит француженку: - Не видела ли их случайно! А так же просит спросить не видела ли их русская. Француженка подтверждает что не видела и спрашивает русскую об этом: - Вы случайно не брали туфли английской леди? На что, русская подтверждая, что не видела отвечает на русский манер: - Хм. а они мне надо?!!! Француженка переводит для англичанки: - Они ей нужны! Возмущенная англичанка услышав такой ответ, говорит: - Если ей нужны такие туфли, то пусть пойдет и купит их в магазине, а эти вернет. Француженка же переводит для русской просто: - Вы должны заплатить за это деньги! Возмущенная русская на манер Эллочки Людоедочки отвечает отказом платить: - Здрасте я Ваша тетя! Француженка переводит для англичанки: - Она Ваша родственница! Доведенная до отчаяния англичанка в порыве бешенства кричит: - Или вы возвращаете мне туфли, или отдаете мне деньги, или я вызываю полицию! Благородная француженка спокойно переводит русской да бы локализовать конфликт: - Вам лучше все-таки расчитаться с ней наличными! На что возмущенная русская, абсолютно невиновная ни в чем отвечает: - Хрен ей, а не деньги! Дипломатическую миссию француженка завершает коронной фразой: - Она с Вами расчитается овощами!!!
Irene_Peterburg
Сообщение
27/08/2008 11:16
Копия темы
)))))))) . Непереводимые реплики это актуально Я тут переводила для одной русской в Вене, она примерно так и выражала свои мысли сплошь заезженными штампами из репертуара вышеупомянутой Эллочки (а я даже не все из них понимаю я ж не вращаюсь в этой "тусовке", мало говорю по-русски, я какие-то старые цитаты и штампы еще вспоминаю, а какие-то новые перлы не знаю вообще, не знаю контекста и часто смысл не понимаю). И добила в общем она меня тем, что в конце беседы победоносно заявила: - Россия это вам не "Восток дело тонкое".... Я цитату саму эту помню, но о чем там была речь, к чему было там (и где) это сказано, не помню абсолютно Перевела, что Россия это не Восток... все очень порадовались))))
belenkelena
Сообщение
27/08/2008 14:21
Копия темы
. И не только ударение. У них еще манера в начале слова "h" не произносить. Так что очень даже реально получается.
Irene_Peterburg
Сообщение
27/08/2008 16:28
Копия темы
. а главное, как все чудно сходится по смыслу)))
Despina
Сообщение
27/08/2008 22:07
Копия темы
. о, эти русские идиомы! Я их обожаю, но переводить из очень трудно, если не сказать невозможно, хотя пишут же люди книги на эту тему, защищают диссеры... КАк-то подруге (переводчику) рассказывала, что мне Промт перевел cookies как "печеньки". А она мне это еще что, мне как-то Традос выдал по тексту о бурильных установках "помойтесь, Вы скучный!".
Irene_Peterburg
Сообщение
27/08/2008 23:29
Копия темы
))))) . ну, программы это вообще тема... классика это перевод "мосты разводятся" как " bridge divorced" а вообще мне нравится этот совет от Традоса насчет помыться скучному... интересно, что ж было в оригинале)))
Anrus
Сообщение
28/08/2008 04:17
Копия темы
0
. Классика для Промта это Our cat has born two kittens: one white and one black. Если еще не пробовали загнать это предложение в Промт, попробуйте, рассмешит надолго. Сайт Промта: www.translate.ru |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |