Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 45
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 11:37 Копия темы
Переводчики сегодня неприятно удивили... ( Обычно работал с дизайном, 3Д и полиграфией. Уже привык к соотношению нравящихся и не нравящихся работ в отзывах на проект. Причем часть работ именно субъективно не нравится, либо не подходит по стилю. Но объективно понимаю, что выполнено качественно, интересно. Отмечаю в заметках к кому и по какому поводу обратиться можно, если что...
А вот сегодня понадобился перевод технической документации. С немецкого. Господа, это кошмар. Просмотрел примеры работ, у кого они выложены. Такое ощущение что человеку чип поменяли в мозгу. На иностранном теперь может говорить, а на русском нет. Хотя в задании указывал именно качественный русский текст на выходе. Это я ещё молчу, что люди "лепят" (прошу прощения) в технических документах(имею ввиду названия и вообще суть явлений, процессов и деталей), указывая специализацию: "технические переводы". Ну все же базовый школьный курс физики, химии и геометрии проходили.
Господа, ну хватит брать ценой! Готов платить больше чем вы запрашиваете, но не перезаказывать потом другому человеку приводить эти тексты в чувство.
Я не буду цитировать перлы на которые я наткнулся в примерах переведенных работ, чтобы кого-либо не обидеть, но советую многим фрилансерам-переводчикам перечитать то, что выложено. Думаю Вы, господа переводчики, теряете немало клиентов размещая такие примеры работ. Запомните, Ворд знает о русском языке далеко не всё!
Вот ведь какой крик души получился! )
5angel Сообщение 14/09/2009 11:40 Копия темы
С техническим переводом не знаком, плюсую за грамотность изложения.
pankixoi2113 Сообщение 14/09/2009 12:10 Копия темы
Рекомендую www.free-lance.ru/users/r... если готовы платить больше
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 12:15 Копия темы
Благодарю за совет. Если что – обращусь. Но сейчас мне нужно с немецкого переводить. А там только eng-ukr-ru.
free16lance Сообщение 14/09/2009 12:35 Копия темы
Андрей, вот прочла ваш пост и стало обидно за переводчиков ((

обычно, на любой заказ отвечает достаточно много людей (я видела более 160 ответов на один проект), среди которых важно НЕ проглядеть действительно ПЕРЕВОДЧИКОВ, а не тех, кто себя таковыми считает (типа "лингвистического образования не имею, но я год прожил в Германии" или "я рерайтер (текстовик, дизайнер и т.д. по списку), но английским владею в совершенстве").
переводческое сообщество отнють не приветствует подобных "коллег", но как с ними успешно бороться, если зачастую заказчики предлагают унизительно мало за сложную работу (я сейчас ни в коем случае не про вас) – кого они хотят привлечь за такие деньги??
еще есть такой нюанс, как специализация – кто-то отлично переводит технические тексты, а кто-то художественные. обращайте на это внимание!

помимо прочего, многие неопытные или начинающие переводчики готовы взяться за любой заказ по принципу "главное получить, а потом как-нибудь что-нибудь слабаю автопереводом" если ваше мнение составлено именно по их работам, очень-очень жаль.
попробуйте сами зайти в каталог переводчиков со специализацией "технический перевод" на первых страницах рейтинга, я уверена, что вы там найдете более чем достойного специалиста и даже не одного.

в общем – давайте дружить домами и не обобщать! )))
удачи вам!
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 12:53 Копия темы
Давайте дружить. Я, собственно, томагавк и не откапывал.
Раз уж вы отозвались, давайте поговорим по конкретно приведенному примеру. Итак, указанный Вами переводчик и, размещенное в примерах его работ, " Руководство по эксплуатации скоростного гравировально-фрезерного станка с ЧПУ" раздел первый:

"1.1 Общие указания по технике безопасности
Вращающийся узел, выступающий на конце фрезерной головки, должен монтироваться с защитным устройством.
Когда станок работает, не должно быть необычных звуков, например, криков и стуков. В процессе свободного перемещения звуковое давление не должно превышать 80 дБ (А).

1.2 Безопасность при подъеме и транспортировке
Возможные опасности
Масса станка составляет около 2,0 тонн. Допустимая нагрузка всех транспортных устройств должна быть больше 2,5 тонн. Если станок подвешивается к тросу, следует применять трос достаточной прочности. В противном случае может произойти падение или повреждение станка, а также ущерб от падения."

Я не буду комментировать недостатки текста. Могу только отметить, что не могу позволить себе предоставлять своим клиентам такие инструкции...
При этом у указанного фрилансера стоит отметка "технический перевод".
Или каждый перевод должен все же технический специалист редактировать? А потом филолог, или в крайнем случае, учитель русского языка? Потому что переводчик скажет: как я могу знать все об устройствах, потом технический специалист скажет: я учился технике, а не языкам – проверяйте сами, и наконец, учитель русского возможно приведет текст к удобоваримой форме. Хотя учитывая отгремевшие рекомендации министерства образования, меня и здесь мучают некоторые сомнения.
Katerina_2007 Сообщение 14/09/2009 13:11 Копия темы
По стандартам любой перевод редактируется спецом в соответствующей области и корректором.

>>Могу только отметить, что не могу позволить себе предоставлять своим клиентам такие инструкции...
"А пипла хавает" (с)
free16lance Сообщение 14/09/2009 13:21 Копия темы
Андрей, все зависит от ТЗ.
бывают заказы, когда перевод нужен срочно, и заказчик ПРОСИТ переведенный материал сразу отсылать ему, не редактируя, для последующей правки специалистами именно в данной области. предположу, что приведенные вами цитаты – именно такой случай, а значит у Александра не было окончательной редакции работы...
и потом, техперевод техпереводу рознь. я, например, переводила много технической документации по различным проектам и на разные темы, но избегаю браться за разного рода инструкции к агрегатам, машинам, аппаратам, нефтегазовую тематику, т.к. у меня не технический (в этом смысле) склад ума.
мое мнение – переводы на узкопрофессиональные темы подлежат редактированию специалистами в обязательном порядке )))
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 13:23 Копия темы
Благодарю за поправку, корректировать у себя не буду, чтобы читатели не теряли нить рассуждений.

Замечательно, я уже понял, что придется нанимать много людей чтобы выполнить эту задачу.
Вы только уточните Ваше отношение к конкретному тексту, раз уж мы перешли на конкретику. Это хороший технический перевод?
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 13:32 Копия темы
Вот видите, Ольга. Либо Вы недостаточно точно высказались, либо подтвердили мою мысль.
"избегаю браться", а не "никогда не берусь". Получается, иногда беретесь за то, что выполнить невозможно?

Все говорят "тех.специалист, обязательно, все знать невозможно". Но я говорю не о сложных терминах и технических процессах. Ну поймите меня тоже. Проще тогда выделить слово и оставить как есть, отметив, например в скобках после него возможные варианты. Но вот так просто выполнить работу, допустив огромное количество различных ошибок... А если человек занят и, пробежав глазами, убедившись что латиницы не наблюдается ;) отправит в печать?
free16lance Сообщение 14/09/2009 13:33 Копия темы
и еще, можно вас попросить, Андрей, – не стоит выкладывать цитаты из чужих работ, сопровождая их критическими комментариями, не будучи уверенным, что вы хорошо знакомы со спецификой другой профессии, в данном случае переводчика, иначе, сами того не желая, НЕзаслуженно можете поставить человека в неловкое положение или обидеть)))
SkyNika Сообщение 14/09/2009 13:40 Копия темы
Андрей, для того, чтобы сэкономить время, просто выложите в проекте тестовое задание
kerulen Сообщение 14/09/2009 13:43 Копия темы
Это НЕ ХОРОШИЙ перевод. Своим студентам я бы поставила троячок...
Katerina_2007 Сообщение 14/09/2009 13:45 Копия темы
Специфика нашей деятельности такова, что текст, подготовленный переводчиком, должен отвечать действующим стандартам. Технический текст должен отвечать стандартам написания технических текстов.
Таким образом любой человек, увидевший такое несоответствие текста применяемым стандартам, имеет право говорить об этом.
"обидеть" и "поставить в неловкое положение" суть понятия из области эмоций и к работе никакого отношения не имеют в принципе.
free16lance Сообщение 14/09/2009 13:46 Копия темы
я прекрасно вас понимаю, правда )) и очень даже сочувствую. и кстати, спасибо, что подняли эту тему, как заказчик!

могу вам посоветовать лишь одно – дотошно вычитывать работы в портфелях у переводчиков и отдавать проект тому, чьи переводы наиболее для вас приемлимы. но повторюсь – "переводы на узкопрофессиональные темы подлежат редактированию специалистами в обязательном порядке"

по поводу "избегаю браться" – еще я избегаю формулировок со словом "никогда"))
я переводила тексты, например, физикам (отнють не школьную программу, а научные статьи для американских и европейских журналов по исследованию оптических пленок кафедры физики МГУ), но уж очень это хлопотно, когда ты сам не физик )))

адекватность во всем – вот мой девиз )))

p.s. все жду когда вы до моего портфеля доберетесь попинать (шутка)))))
kerulen Сообщение 14/09/2009 13:46 Копия темы
Я позволю себе не согласиться. Если это был срочно-пресрочный перевод, без редактирования – зачем его в портфель выыкладывать? Ну и какой должна быть срочность или учталось у переводчика, чтобы станок издавал "крики" или "подвешивался к тросу"?
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 13:48 Копия темы
Уважаемая Ника! Это вообще отдельная история! Я всегда даю подробные задания. Я выложил целый каталог как есть, чтобы переводчики ознакомились с тем, что они будут переводить. Разъяснил в задании, что пробный перевод будет плюсом, а также попросил озвучить стоимость работ. И Вы, Ника, не поверите: мне шлют просто пустые сообщения. Мол, я отметился – обращайтесь.
Но, согласитесь, если человек сидит на фри-лансе.ру и ищет заказы, значит он сейчас не занят. А я занят. Можно же ко мне, как потенциальному "деньгАплательщику" уважение проявить?
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 13:49 Копия темы
Ой, меня поддержал переводчик! Отдельное спасибо!
Katerina_2007 Сообщение 14/09/2009 13:50 Копия темы
В тексте нарушены нормы перевода технических текстов.
Выбора терминов и изложение принципов работы оценить не могу – я не технарь, у меня нет оригинала, я недостаточно знакома с немецким.
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 13:53 Копия темы
Идею воспринял положительно)

Вот, честное слово, не идеально, НО это именно то, что я могу воспринять как перевод не техспециалиста. Вы же не допускаете грубых ошибок построении фраз и логических ошибок.
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 13:56 Копия темы
Ольга, я считаю что Катерина совершенно права. К тому же в посте с цитатой я указал что "Я не буду комментировать недостатки текста." и не тыкал в ошибки пальцем. А, чисто технически, этот текст разместил на всеобщее обозрение сам переводчик.
SkyNika Сообщение 14/09/2009 14:00 Копия темы
Очень хорошо вас понимаю, так как сама часто выступаю работодателем на этом сайте.
Опыт показывает, что чем больше строгих требований предъявляете к потенциальным исполнителям с самого начала, тем больше человек отсеивается, и тем больше отпипсавшиеся соответствуют тем самым требованиям. Поэтому сразу в проекте стоит отметить: "заявки без тестового перевода, стоимости и сроков не рассматриваются".
free16lance Сообщение 14/09/2009 14:01 Копия темы
кстати о птицах, Андрей, а вы сами-то из чьих будете? ну так, чтобы понимать с кем мы все общаемся и на чьи критические замечания активно реагируем )))
аккаунт у вас хоть и не новый, но пустой...
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 14:02 Копия темы
Вот об этих моментах я и говорю. Ведь это не вопрос знания техники и оборудования!

Ещё за время чтения примеров работ я узнал что бывают "четырёхшаговые двигатели внутреннего сгорания". Это в брошюре для "мерседеса" такие двигатели бывают.
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 14:04 Копия темы
Нарышкины мы, боярыня! )

О чем, собственно, вопрос, уточните.
Katerina_2007 Сообщение 14/09/2009 14:07 Копия темы
О да, я помню: из полученных восьмидесяти заявок было выбрано 3 или 4 человека, с которыми можно было бы поработать. Остальные после второго предложения улетали в корзину.
free16lance Сообщение 14/09/2009 14:07 Копия темы
)))
стало интересно кто вы по образованию
free16lance Сообщение 14/09/2009 14:12 Копия темы
Оль, ну всякое бывает в жизни ))
кто сам безгрешен пусть бросить камень...
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 14:14 Копия темы
Я инженер-механик кино-фото-видеотехники. Но уже 5 лет работаю в рекламе.
Сейчас получаю высшее по специальности "Продюсер". Никаких работ не выполняю, поэтому в профиле ничего, кроме обязательных для регистрации пунктов не заполнял.
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 14:19 Копия темы
А вот представьте, что так говорит не переводчик, который может, ну допустим, на 100 000 рублей тираж каталогов испортить, а врач, который лечит Вас и Ваших родственников, или водитель автобуса. Почему-то если водитель резко оттормаживается – половина автобуса кричит что он идиот, не дрова везет и т.д.... а как о себе, так с улыбкой "всякое бывает".
free16lance Сообщение 14/09/2009 14:20 Копия темы
спасибо за ответ ))
инженерное образование многое объясняет.
успехов и удачи вам на продюсерской ниве!
free16lance Сообщение 14/09/2009 14:25 Копия темы
правы, правы....
AndrewPrefix Сообщение 14/09/2009 14:26 Копия темы
В данном случае, объясняет многое школьный курс русского языка, Ольга. Я мало знаю о гравировальных станках, но более чем уверен, что если из цеха под звук работающего оборудования доносятся "крики", то хорошего в этом мало...

Удачи и Вам!
kerulen Сообщение 14/09/2009 14:27 Копия темы
ну бывает всякое, конечно...
Но стремиться-то нужно к максимальному качеству. и уж если заявляешь себя как профессионал, нужно соответствовать. Хотя, я думаю, в любом портфеле найдется мого интересного.

А огрехи у всех случаются, я не спорю. Но и оправдывать их тем, что "спешил, устал, не знал, забыл, так вышло" – нельзя.
free16lance Сообщение 14/09/2009 15:29 Копия темы
Freia Сообщение 14/09/2009 17:06 Копия темы
Начиная читать первое сообщение, я подумала: "Неужели?" Потом увидела пример перевода – ну точно, из того самого портфолио, о котором я и вспомнила. В свое время со вторым редактором нашего бюро мы хорошо поржали над "криками и стуками", раздающимися при работе станка.

По сути же скажу вот что. Если переводчик берется за какой-либо специальный текст, необязательно технический, то он обязан разбираться в его тематике на уровне специалиста в данной области и одновременно обладать такой языковой подготовкой, чтобы переведенный им текст не нужно было "приводить к удобоваримой форме", то есть, по сути, переделывать.
glyba_ger Сообщение 14/09/2009 17:51 Копия темы
Здравствуйте, Андрей
Поскольку Вы анализируете мой перевод, хотел бы тоже поучаствовать в обсуждении.

Переводы бывают разные в зависимости от целей, которые они преследуют.
На одном полюсе "рабочие переводы", когда заказчику, купившему станок, нужно знать, что куда воткнуть и что с чем соединить, чтобы на этом станке можно было работать. Как правило, это прежде всего инструкции по монтажу и эксплуатации, которые от переводчика сразу идут в цех. К этой категории относится мой перевод, и свою функцию от выполнил.

На другом полюсе – публикуемые переводы, которые проходят несколько ступеней редактирования и корректуры, вылизывания каждой странички, каждого слова, каждой запятой. Надо ли говорить, что ценовые категории у таких переводов разные.

Вы иронизируете по поводу "крика", но думаю, напрасно. Немецкое Aufschrei – это "крик, выкрик; возглас".
Касательно криков в цехе могу предположить, что китайцы хотели посоветовать не кричать на рабочем месте, а вслушиваться в работу станка...

А фраза такова:
Wenn die Maschine dreht, soll es keinen ungewoehnlichen Schalle z.B. Aufschrei, Anprall kommen.
И Вам невдомек (и правильно, Вас это касаться не должно), что середина предложения – просто нагромождение слов, в котором отсутствует согласование местоимения, прилагательного, существительного и глаголов в числе и падеже, и возможный вариант таков:
...soll es ZU keinen ungewoehnlichen SchAElleN kommen... (мои исправления показаны прописными буквами), потому как на этот раз на немецком писали китайцы...
Но это еще цветочки, потому что следующая фраза ввела меня в полный ступор:
Im Prozess des Freifahrens, kann der Rauchdruck nicht 80dB (A) ьberschreiten.
Кто знает, что такое Rauchdruck? Если Rauch – "дым; чад; копоть; мгла; дымка", то Rauchdruck – давление дыма? Глупость, по-моему... Отталкиваюсь от децибел, как известно из школы, единицы уровня шума. Выстраивается логическая-орфографическая-семантическая цепочка: Rauch (дым – мимо) Rausch (наркотический дурман – мимо) rauschen (шуметь – теплее) Schall (горячо), в результате понимаю, что Rauchdruck следует читать как Schalldruck – "звуковое давление, давление звуковых волн"... И это только самый первый пункт первого раздела из десяти, и едва ли не в каждой фразе такие вот "китайские загадки".

И еще: я как переводчик связан рамками исходного иностранного текста, и моя задача передать авторскую мысль, и если приходится выбирать между корявой, громоздкой, но полной передачей мысли (которая далеко не всегда обладает свойствами жемчужного зерна) и легкой, красивой, но усеченной передачей, я выберу первое, даже если кто-то будет читать и кривиться. Потому что корявый и полный перевод можно дошлифовать в изящную форму без потерь, а вот легкий, но усеченный таким и останется.
Выскажу простую мысль: я переводчик, и передаю то, что есть в исходном тексте.
Скажу честно, я горжусь МОИМ переводом о гравировально-фрезерным стенке с ЧПУ)))

Из практики внештатного редактора Торгово-промышленной палаты мне запомнилась красивая русская фраза одной барышни о базовых знаниях где-то там в программировании. Я был восхищен легкостью слога автора – до тех пор, пока не посмотрел в оригинал, где речь шла о применении языка Basic какой-то там сфере, причем красиворусскопишущую коллегу не смутило нетипичное для немецкого языка "с" вместо "k", как и написание в середине предложения этого в ее понимании прилагательного с большой буквы...
А про "школьный курс русского языка" – ну не уверен я, что абсолютно из всего можно слепить пулю.
Я не «причесываю» и вычитываю для портфолио свои работы, показываю as is, считая, что так будет честно.

Кстати, прошу отметить, что своих услуг по переводу каталога я Вам не предлагал, открыв файл и убедившись, что тематика не моя.

Удачи)))
lekta Сообщение 14/09/2009 18:47 Копия темы
согласна целиком и полностью, спешка – не оправдание, и перед отправкой заказчику все равно нужно, элементарно, на наличие опечаток проверить, там автоматически кое-что подправится. да и выкладывать сырой вариант в портфель я бы не решилась. Так как каждая работа характеризует меня как специалиста, аи никогда не знаешь, что в первую очередь будет читать заказчик, и захочется ли ему открыть еще что-то в этом моем портфеле, если он сразу белиберду сверх срочную нечесаную прочтет.
zKetliNz Сообщение 14/09/2009 19:18 Копия темы
да я бы за такой перевод: "...например, криков и стуков.", даже трояк бы не поставила!!! зато посмеялась бы вдоволь ))))

(так, читаем дальше ;о) )
alewolf Сообщение 14/09/2009 19:42 Копия темы
Хе-хе... Андрей,
Так и не понял, был заказ или нет.
К сожалению, не могу рассмотреть вопрос во всей его красе, нет времени.

Вам могу сказать, если выбор испонителя сделан заказчиком лично, в здравом уме и твердой памяти — нечего и огород городить.
Нормальные переводчики могут только плечами пожать, и с прискорбием ожидать появления проекта по поводу перевода уже переведенного "кошмара".
В какие бы словесные формы это ни облекалось, "редакция", "корректура" или "чуть-чуть подправить", это означает только одно: заново перевести.
Ну не любим мы переделывать чужую работу.

Вы вроде человек с мозгами, так что крик души: "Господа, ну хватит брать ценой!" не должен быть в Вашем репертуаре.
Семь раз отмерь.
Ибо в переводе соотношение "цена/качество" как нигде, жесткое. Величина постоянная. Сколько не отмеряй. )))

Вам плюс все равно. За те же мозги. Большая редкость по нынешним временам.
Да, с таким уровенем русского языка в "Пишущую братию" не стыдно подаваться )))
zKetliNz Сообщение 14/09/2009 20:17 Копия темы
ммм ))) китайский немецкий!!!!
о как часто я работаю с китайцами )) и их китайский англ. меня просто "восхищает"!!! в моей практике был случай, когда я над ОДНИМ предложением ломала голову 7 часов!!! (не просто над одним, а скорее над всей страницей!, потому как от смысла этого предложения зависел смысл всей страницы!!!) со мной сидели мои родители, у которых я попросила помощи: отец – инженер-технолог (был непосредственно знаком с переводимым мной оборудованием) и мама – по специальности преподаватель физики на английском. после этого случая я взяла за правило перепроверять сомнительные слова и выражения по китайско-английскому словарю ))) порой так даже просто проще понять о чем же все-таки идет речь )))
а тут китайский немецкий!! зная правила построения немецких существительных (немецкий второй язык) могу предположить что там еще было в этом переводе!! и понимаю почему Александр написал "...я горжусь МОИМ переводом о гравировально-фрезерным стенке с ЧПУ)))."

однако, не смотря на все "причуды" исходного текста, специалист по переводу технической документации (если он таковым себя заявляет) ни в коем случае не может оставить переведенный текст в таком виде. Тут я прекрасно понимаю возмущение Андрея!! Даже если текст переводится не для публикации.. операторы стоящие у оборудования не спецы, и текст, в первую очередь, (если это какой-либо мануал) должен быть ориентирован на них. Т.е. переводчик должен докапаться до смысла написанного и донести его (смысл) до читателя на грамотном, в данном случае, русском языке.

ни в коем случае, Александр, не делаю Вам замечание!! ("...Я не «причесываю» и вычитываю для портфолио свои работы, показываю as is, считая, что так будет честно.") порой, мое начальство зная о том, что текст был переведен на английский китайцами, изначально дает указание делать прямой перевод в этаких "сомнительных местах" (не знаю, может тоже посмеяться охота) , однако я всегда оставляю в таких местах примечания) Я полагаю, что Александр грамотный человек, и понимает, что если из станка доносятся крики и стуки, то это уже не просто "необычный звук".

в моем портфолио нет работ. к сожалению я не имею права выставлять большинство своей деятельности напоказ из соображений конфиденциальности. однако я готовлю материалы.. и каждый перевод проходит у меня строгую редакцию.. для каждого перевода у меня имеется такой-этакий "сопроводительный", в котором я отмечаю все неточности исходника, обязательно исходный язык текста, прописываю сомнительные моменты, или же просто пояснения..
AndrewPrefix Сообщение 15/09/2009 05:26 Копия темы
Уважаемый Александр! Перечитал обсуждение и понял, что оно заходит не туда. ) Я не анализировал конкретных переводов. И на Вашу страничку заглянул по рекомендации "Olga Bocharova [free16lance] ", которую она дала в 3-ем сообщении, указав что вы профессионал технических переводов с 30-летним стажем. Случайно открыл именно этот документ. Ну Вы тоже меня поймите, мне один переводчик порекомендовал другого переводчика, я открываю перевод с немецкого языка, а там такое. Это я не оправдываюсь, а разъясняю почему использовал отрывок именно из Вашего портфеля.
Согласен , что китайско-английский, к-немецкий, к-итальянский и т.п. переводить практически невозможно. Я не буду говорить, что, может быть, имеет смысл указать с какого исходника переводился текст – это Ваш бизнес и Ваши клиенты.
НО у меня то немецкий-немецкий ) ! Компания расположена в Камене и каталоги написаны там.

Я рад, что есть переводчики, которые не стараются ухватить любой заказ не разбираясь, смогут переводить эту тематику или нет.

Спасибо, что приняли участие в обсуждении!

Часть того, что мог написать здесь напишу ниже в комментарии к посту "Alex Wolf [alewolf]" там оно уместнее.
AndrewPrefix Сообщение 15/09/2009 06:06 Копия темы
Alex, здравствуйте!

Заказ был и есть. Могу дать ссылку на него. Огород горожу потому что поражен теми переводами, которые выкладывают люди.
Ещё раз уточняю. Я не говорю о ТОЧНОСТИ перевода и соблюдении идеи исходника т.к. многие почему-то исходники в принципе не выкладывают. Я говорю только о тех русских текстах, которые выложены в портфелях. И тех текстах , которые стали приходить ко мне в качестве тестового перевода.
Наверняка многие сейчас махнут рукой на меня, но скажу, что немецкого не знаю – я учил английский. Мол, не знаешь языка, а говоришь как правильно должно быть. Но я знаю русский язык, а по-русски так быть точно не должно!

Крик, собственно, не акцентировался на "Господа, ну хватит брать ценой!" ) . Это совет в дополнение.
К переводчикам я обратился впервые, поэтому в ценах, пока, не ориентируюсь. Вы – занимаетесь переводами, цены знаете, подскажите мне тогда, пожалуйста, сколько стоит качественный перевод? Максимальная цена, которая мне была названа 150 рублей за 1000 знаков. В среднем 150-180 рублей за 1800 знаков.

У кого мне заказать перевод, который потом нужно будет только вычитать перед отправкой в печать? Я готов заплатить больше.

В пришедших переводах пробного текста (вчера поздно вечером) были неплохие варианты с точки зрения русского языка, но неверные с точки зрения отрасли и отраслевых понятий. Почему мне никто из технических переводчиков вежливо не пояснил, что просто перевод на правильный русский (тех, кто не перевёл корректно по-русски с моего "настоящего немецкого" я вообще переводчиками не называю) будет стоить одних денег, а если будет перевод на правильный технический русский, то это будет стоить других денег (потому что придется залезть на русский сайт моей компании, где все термины использованы правильно, получить минимальное понимание работы системы, иногда снова заглядывать на некоторые сайты, чтобы понять, как это устройство, систему, процесс принято называть в русской промышленности).
Только не говорите, что я буржуй, что я зажрался и все мне надо разжевать и разъяснить. Это минимальный уровень сервиса и уважения, когда исполнитель (продавец) разъясняет, что он умеет делать, что он готов сделать и сколько денег он хочет получить за те или иные услуги.
Так что сижу и отмеряю не 7 раз, а уже 26 предложений...

Спасибо за участие в дискуссии и положительный отзыв о моих мозгах))

PS: Про высокий уровень русского – стеб или тоже положительный отзыв? Я тут заработался совсем. Понималка юмора отключилась )))
glyba_ger Сообщение 15/09/2009 12:26 Копия темы
Уважаемый Андрей! С чего бы обсуждение ни началось, оно было весьма содержательным, за что признателен Olga Bocharova [free16lance] и Вам.
alewolf Сообщение 15/09/2009 19:25 Копия темы
Есть такие сообщества, "Пишущая братия" и "Трудости перевода".
Многие члены этих (или обоих) сообществ высказались в этом топике.
И там и там фрилансеры стремятся к повышению профессионализма (ну, или просто общаются по душам). ))))
Об уровне русского языка — не стеб, а констатация факта.

Есть средняя цена перевода, можно посмотреть в каталоге фрилансеров по соответствующей специальности.
(Картинка прилагается).
Можно ориентироваться на нее, а можно посмотреть расценки топовых фрилансеров.
Озвученная Вам цена в 150 рублей за 1000 знаков является на сегодня средней в техническом переводе.
Я прошу обычно 300 рублей за 1800 знаков с пробелами (плюс-минус, в зависимости от направления перевода и моего погружения в тему).

Я не люблю образцы перевода без исходников. Считаю, что таким образом дискредитируется сама идея портфолио.

Точность с точки зрения отрасли и отраслевых понятий называется локализацией и является одним из обычных требований.
"залезть на русский сайт моей компании, где все термины использованы правильно, получить минимальное понимание работы системы, иногда снова заглядывать на некоторые сайты, чтобы понять, как это устройство, систему, процесс принято называть в русской промышленности" —
да, порой приходится перелопачивать кучу специфических сайтов и словарей, чтобы найти правильный эквивалент. И это совершенно нормально.
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"