![]() |
0 Всего найдено: 15
CGAndroid
Сообщение
16/03/2010 04:38
Копия темы
Как правильно перевести? Аs agreed i hereby charge the following for sale of the machine listed below in accordance with my offer: Я перевел так: Согласно договоренности я настоящим уполномочен продать оборудование приведенное ниже в соответствии с моим предложением (афертой) Но чую что перевод мой не совсем точный.
ed07
Сообщение
16/03/2010 04:41
Копия темы
Промт вот так перевёл: Аs согласился, что я тем самым заряжаю следующее для продажи машины, упомянутой ниже в соответствии с моим предложением:
CGAndroid
Сообщение
16/03/2010 04:45
Копия темы
ну я предпочитаю автоматическими переводчиками не переводить... смеху не оберешься))
CGAndroid
Сообщение
16/03/2010 05:34
Копия темы
меня главным образом интересует перевод конструкции ...i hereby charge the following for sale of...
BiggerCat
Сообщение
16/03/2010 06:08
Копия темы
Скажи,это выдержка из оф юр документа или написано где то кем то от руки-1,американская,английская или европейская сторона(важно)
Tatarochka063
Сообщение
16/03/2010 06:19
Копия темы
Согласно настоящей договоренности, я имею полномочия по продаже приведенного ниже оборудования в соответствии с данными оферты
1foot
Сообщение
16/03/2010 06:58
Копия темы
Перевод точный, но не русский. Тут не переводить надо, а подобрать устойчивое выражение из российский юр.доков соответствующее российской действительности.
Lazytech
Сообщение
16/03/2010 07:47
Копия темы
Мой дубовый перевод: Как мы уже договорились, настоящим я назначаю следующую цену за нижеуказанную продаваемую машину [а может, не машину? контекст бы не помешал] в соответствии с моим предложением.
belenkelena
Сообщение
16/03/2010 07:47
Копия темы
Ну, если я еще что-то смыслю в английском:))))) Как и было оговорено (согласно договоренности), я оплачиваю услуги по продаже указанного ниже оборудования в соответствии с моим предложением ЗЫ: А вот контекст бы не помешал, да)))
Lazytech
Сообщение
16/03/2010 07:53
Копия темы
-1 Почему «оплачиваю»-то? Речь ведь явно идет о назначении цены (см. примеры ниже). They charged us ten dollars for it. — Они взяли с нас за это десять долларов. What do you charge for it? — Сколько вы просите за это? Сколько это стоит? How much does the hotel charge for a room? — Сколько стоит номер в этом отеле?
belenkelena
Сообщение
16/03/2010 10:49
Копия темы
сорь, провтыкала))) Поменяла объект и субьект местами, видимо, привыкла, что встречается чаще в пассиве Но в любом случае тут дело, скорее об оплате, чем о просто "обязанностях"
bulbasson
Сообщение
16/03/2010 19:58
Копия темы
Аs agreed i hereby charge the following for sale of the machine listed below in accordance with my offer: Согласно договоренности и в соответствии с мои предложением, на оборудование, указанное ниже, установлена следующая цена:
silverwf
Сообщение
31/03/2010 07:08
Копия темы
0
+1 только слишком тяжелая конструкция на мой взгляд. Не забываем о богатстве русского языка :) * Согласно достигнутым ранее договоренностям, на нижеследующее оборудование устанавливается цена: Хотя, как мне кажется, английская фраза достаточно легковесна, потому и в русском варианте можно избежать сухости: * Как и договаривались, высылаю/предоставляю стоимость оборудования: П.С. Это явно не юридический документ. Скорее текст письма, возможно даже электронного или факс. Вероятно, коммерческое предложение. |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |