Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 17
IIIkoda Сообщение 25/03/2010 03:49 Копия темы
Какие ставки для переводчика зарубежом? Такие же как здесь? Кто знает? Кто работал с иностранными компаниями?
Vainamoinen Сообщение 25/03/2010 04:35 Копия темы
Укажите языки, тематику, страну.
AlexGMM Сообщение 25/03/2010 07:30 Копия темы
Зависит от страны, направленности и конкретной компании. Наши "там" особой щедростью не отличаются, как и наши "тут"
rish Сообщение 25/03/2010 07:31 Копия темы
в среднем 0,05-0,09 USD за слово
IIIkoda Сообщение 25/03/2010 07:42 Копия темы
en>ru, скажем, с США работали? Тематика – если у Вас были разные примеры с разными ценами, напишите об этом подробнее.
Ну, или fr>ru меня тоже интересует
IIIkoda Сообщение 25/03/2010 07:44 Копия темы
можно поподробнее? Есть ли тематики, не связанные с техническим образованием, например, худ. лит, журналы, игры? У Вас "там" были наши заказчики?
IIIkoda Сообщение 25/03/2010 07:47 Копия темы
пасиб) у Вас уже был опыт? можете поделиться буквально в двух словах? Тема, ставка, и чем выводили?
rish Сообщение 25/03/2010 07:48 Копия темы
Маркетинг и экономика, оплачивали на манибукерс.
AlexGMM Сообщение 25/03/2010 08:34 Копия темы
Да. Были. Правда переводчика приходилось брать "в пакете". Журналы, газеты, статьи, да. Игры? Не встречался.
Vainamoinen Сообщение 25/03/2010 09:45 Копия темы
en>ru, скажем, с США работали?

Работаю постоянно.

«Тематика – если у Вас были разные примеры с разными ценами, напишите об этом подробнее»

Все мои примеры касаются моей специализации.

Если перевод не требует специальных знаний, то за него платят меньше. Расценки на рынке очень разные. Я бы тоже говорил о USD 0.05 как о минимуме, хотя это демпинг и нормальный специалист за такие деньги работать не станет.
В игровой индустрии потребность в переводчиках высокая, а вот заказов на художественную литературу достаточно мало.
Lieto Сообщение 25/03/2010 10:14 Копия темы
en > ru > en уже по-моему даже не считают переводом -) Вот если знать например итальянский, испанский, фр-ий и русский, то еще что-то можно придумать. У нас человека со знанием итальянского вообще промоутнули с курьера до помошника руководителя -)
IIIkoda Сообщение 25/03/2010 16:17 Копия темы
Все мои примеры касаются моей специализации.

у Вас нет ни специализации, ни работ(конечно, речь об этом сайте). Но ответ исчерпывающий. Гран мерси!
bulbasson Сообщение 26/03/2010 21:10 Копия темы
Переводчиский мир Запада существует по своим давно устоявшимся принципам и правилам Считаю текст не по символам, и не по 1000, а по словам! Стоимость перевода одного слова не ниже 5 евро-центов, в среднем – 9-11.
bulbasson Сообщение 26/03/2010 21:33 Копия темы
И еще Переводчику на русский пробиться очень сложно! Рынок давно разделен, исключение составляют истинные профессионалы с большим послужным списком, желательно если они еще и эксперты в какой-либо области. Поверьте мне, объемы работ сокращаться никогда не будут! (Спасибо Вавилонской башне :-))

За границей переводчики работают:

а) с конечными заказчиками (end clients). Например, у меня вебсайт, хочу английскую версию, сам ищу переводчика, для переводчика я end client.
б)с бюро переводов. Они выполнят важнейшую функцию – находят объемы работ, но в то же время являются посредниками. Переводчикам выгодно работать для них по ставкам, ниже тех, что выставляются энд клаентам, потому что они гарантируют себе таким сотрудничеством более или менее постоянные заказы.
IIIkoda Сообщение 27/03/2010 05:16 Копия темы
спасибо, учту)
bulbasson Сообщение 27/03/2010 12:40 Копия темы
А еще, забыл, к сожалению, многим агентствам переводчик не пригодится, если он не работает с кошками, только если переводчик не обладает каким-либо привилегированным статусом!
narida Сообщение 03/04/2010 14:38 Копия темы
Во Франции брала примерно 20? за 1800 знаков с пробелами. fr>ru. Но там чаще в словах измеряют: 0,06-0,1 центов за слово – где-то так. И конкуренция бешеная, потому что русских – как собак :)
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"