![]() |
0 Всего найдено: 17
IIIkoda
Сообщение
25/03/2010 03:49
Копия темы
Какие ставки для переводчика зарубежом? Такие же как здесь? Кто знает? Кто работал с иностранными компаниями?
AlexGMM
Сообщение
25/03/2010 07:30
Копия темы
Зависит от страны, направленности и конкретной компании. Наши "там" особой щедростью не отличаются, как и наши "тут"
IIIkoda
Сообщение
25/03/2010 07:42
Копия темы
en>ru, скажем, с США работали? Тематика если у Вас были разные примеры с разными ценами, напишите об этом подробнее. Ну, или fr>ru меня тоже интересует
IIIkoda
Сообщение
25/03/2010 07:44
Копия темы
можно поподробнее? Есть ли тематики, не связанные с техническим образованием, например, худ. лит, журналы, игры? У Вас "там" были наши заказчики?
IIIkoda
Сообщение
25/03/2010 07:47
Копия темы
пасиб) у Вас уже был опыт? можете поделиться буквально в двух словах? Тема, ставка, и чем выводили?
AlexGMM
Сообщение
25/03/2010 08:34
Копия темы
Да. Были. Правда переводчика приходилось брать "в пакете". Журналы, газеты, статьи, да. Игры? Не встречался.
Vainamoinen
Сообщение
25/03/2010 09:45
Копия темы
en>ru, скажем, с США работали? Работаю постоянно. «Тематика – если у Вас были разные примеры с разными ценами, напишите об этом подробнее» Все мои примеры касаются моей специализации. Если перевод не требует специальных знаний, то за него платят меньше. Расценки на рынке очень разные. Я бы тоже говорил о USD 0.05 как о минимуме, хотя это демпинг и нормальный специалист за такие деньги работать не станет. В игровой индустрии потребность в переводчиках высокая, а вот заказов на художественную литературу достаточно мало.
Lieto
Сообщение
25/03/2010 10:14
Копия темы
en > ru > en уже по-моему даже не считают переводом -) Вот если знать например итальянский, испанский, фр-ий и русский, то еще что-то можно придумать. У нас человека со знанием итальянского вообще промоутнули с курьера до помошника руководителя -)
IIIkoda
Сообщение
25/03/2010 16:17
Копия темы
Все мои примеры касаются моей специализации. у Вас нет ни специализации, ни работ(конечно, речь об этом сайте). Но ответ исчерпывающий. Гран мерси!
bulbasson
Сообщение
26/03/2010 21:10
Копия темы
Переводчиский мир Запада существует по своим давно устоявшимся принципам и правилам Считаю текст не по символам, и не по 1000, а по словам! Стоимость перевода одного слова не ниже 5 евро-центов, в среднем 9-11.
bulbasson
Сообщение
26/03/2010 21:33
Копия темы
И еще Переводчику на русский пробиться очень сложно! Рынок давно разделен, исключение составляют истинные профессионалы с большим послужным списком, желательно если они еще и эксперты в какой-либо области. Поверьте мне, объемы работ сокращаться никогда не будут! (Спасибо Вавилонской башне :-)) За границей переводчики работают: а) с конечными заказчиками (end clients). Например, у меня вебсайт, хочу английскую версию, сам ищу переводчика, для переводчика я end client. б)с бюро переводов. Они выполнят важнейшую функцию находят объемы работ, но в то же время являются посредниками. Переводчикам выгодно работать для них по ставкам, ниже тех, что выставляются энд клаентам, потому что они гарантируют себе таким сотрудничеством более или менее постоянные заказы.
bulbasson
Сообщение
27/03/2010 12:40
Копия темы
А еще, забыл, к сожалению, многим агентствам переводчик не пригодится, если он не работает с кошками, только если переводчик не обладает каким-либо привилегированным статусом!
narida
Сообщение
03/04/2010 14:38
Копия темы
0
Во Франции брала примерно 20? за 1800 знаков с пробелами. fr>ru. Но там чаще в словах измеряют: 0,06-0,1 центов за слово где-то так. И конкуренция бешеная, потому что русских как собак :) |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |