Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 20
Unimech Сообщение 12/04/2010 14:16 Копия темы
Сколько будет стоить перевод на английский моего сайта? Есть сайт unimech.narod.ru
Сколько стоит его перевод? Я сам – переводчик. Но с английского. Терминологию после вашего перевода подкорректирую. Какие деньги готовить?
alenka61rus Сообщение 12/04/2010 14:22 Копия темы
а я думала, что переводчик – это чел, знающий язык настолько, чтоб транслейтить тудым-сюдым в обоих направлениях...
*задумчивая такая вся сижу*
5angel Сообщение 12/04/2010 14:33 Копия темы
Сегодня переводчик – это человек, который выучил язык в школе, а потом, типа, стал этим зарабатывать.
vorobiev730 Сообщение 12/04/2010 14:42 Копия темы
Сайт мне очень понравился.
Marbeya Сообщение 12/04/2010 14:49 Копия темы
Да нет, Ален, если знание не идеальное, то не все так просто)
Вот я, например, делаю с охотой переводы с на русский, а для наоборот всегда отдаю на коррекцию кому-нибудь из знакомых, ибо постоянно путаю членование там какое-то хитроумное.
Вооот, хотя если задуматься то да, настоящие переводчики должны и тюду и сюда без проблем
ed07 Сообщение 12/04/2010 14:50 Копия темы
Полезный сайтик, в мемориз. +1.

Посмотрите, может тоже пригодится: Сообщество «ИНЖЕНЕРКА» www.free-lance.ru/commune...
vorobiev730 Сообщение 12/04/2010 14:53 Копия темы
да там прописка нужна.
alenka61rus Сообщение 12/04/2010 14:58 Копия темы
тю ёмана, Надь, так я знач тож могу с англицкого транслейтить, чо)
а в копирайтерах ватрушки свои просиживаю)
vorobiev730 Сообщение 12/04/2010 15:00 Копия темы
Во
И где демократия


Сергей Барановский 12.04.10 в 18:58:
Здравствуйте! Вы отправили заявку на вступление в сообщество "ИНЖЕНЕРКА". К сожалению, правилами сообщества не предусмотрен прием участников со статусом "Работодатель". Надеюсь на понимание.
ed07 Сообщение 12/04/2010 15:00 Копия темы
Ето сори создателя прихоть, но берёт всех, может не нашёл там какую-то галочку шмякнуть (о как сказанул)))
ed07 Сообщение 12/04/2010 15:02 Копия темы
ГЫыыы номер, а кричал по поводу привлечения работодателей в сообщество.
Marbeya Сообщение 12/04/2010 15:15 Копия темы
А реально сейчас каждый второй – переводчик!
Поэтому Промт так популярен))
Unimech Сообщение 12/04/2010 17:30 Копия темы
Умница! Конечно, я могу и сам свой шедевр перевести. Но зачем же позориться? Вот я не носитель языка (ну свой-то с грехом пополам кое-как...), но с лёту определю: америкосом текст написан или русский переводчик изо всех сил старался... Кроме того, я лучше 10 страниц с английского по теории сыпучих материалов переведу, чем 2 – своего сайта. Или беседку спроектирую – тут есть желающие получить проект. А я уж денюжку с беседки вам принесу.
Так сколько стоит-то? Или все в отказ? Ну тогда понесу в БП. Или сам сделаю.
Unimech Сообщение 12/04/2010 17:35 Копия темы
К сожалению, встречаются и такие. Только долго ли живут в переводчиках?
Кстати, если что сложное встретится в текстах – моей специфики – обращайтесь. Я не за всё берусь. Но то, что знаю – знаю!
conway Сообщение 13/04/2010 00:19 Копия темы
я бы на вашем месте не переводила с русского на английский
то что у вас там написано в англоязычных сайтах вообще не пишут, особенно "вы попали по адресу, вы поступили умно" – скажут cheesy и просто над вами посмеются, "мордашки" выдают в вас незрелого студента а не профессионала своего дела – напишите емейл как есть или скройте его в хтмл коде, кроме того никто мордашки на символ менять не будет – не кликается значит пойдем в другое место где кликается

проще всего посмотреть сайты по вашей тематике и подобрать для себя готовые предложения, фразы, обороты и из них скомпоновать то что вы хотите и
у вас будет стопроцентный современный английский для веба
изза дизайна не парьтесь – большая часть амерских сайтов сделана на рубеже тысячелетия и с тех пор никогда не менялась
уберите только идиотскую клеточку и ядовитый синий цвет – темно зеленый фон вполне потянет
Tatyana_Ts Сообщение 13/04/2010 09:38 Копия темы
В идеале переводчик должен переводить только на родной язык. У НИХ это в порядке вещей. В крайнем случае, если переводчик лет "дцать" прожил заграницей, он может попробовать переводить на язык этой страны. У нас же реалии, к сожалению, иные. Переводчики вынуждены браться за все. И направление рус-иностр (в моем случае рус-франц) преобладает.
Unimech Сообщение 14/04/2010 08:36 Копия темы
Жестко Возможно, к вашему, закордонному, голосу надо прислушаться, т.к. вы с ними, закордонщиками, вживую общаетесь. Вот только, к сожалению, закордонная литература с вами не во всем согласна. Рожицу собачки я влепил по совету из какой-то американской книги, а фразы типа "вы поступили умно" и т.д. – в другой, но очень похожей, не менее льстивой, интерпретации, звучат со многих мелких сайтов всего дикого Запада... Что не есть образец для подражания. Но и не вызывает резкого отторжения. Хотя, надо задуматься...
Скрыть адрес в коде – с этим скрытием легко справляются спец. программы поиска адресов. Я понимаю, что разгребание почты от спама – моя и только моя проблема. И вы правы: не кликается – пойдём туда, где кликается. У меня просто была слабая надежда на то, что содержание моего сайта убедит потенциального заказчика подойти с чуть большим тщанием к написанию письма, чем простое кликание. Но до этого еще дожить надо...Возможно, я и рискну открыть адрес для спам-программ, погляжу, потом снова закрою...Кстати, кликание далеко не на всех сайтах ведёт к открытию почтовой программы. В большинстве случаев адрес нужно тупо копировать и вставлять в письмо.
Копировать обороты из чужих сайтов – это работа на месяцы... и никогда моих оборотов не найду. Конечно, переведённый сайт уже будет не моим... Грустно...
А вот клеточка и синий цвет – это спорно. Многим нравится. Боюсь, что здесь никогда не будет всеобщего "одобрямс". Впрочем, возможно, здесь вы правы вот в каком аспекте: клеточка – это миллиметровка. Для всего СССР – знакома и привычна до сих пор как замена компьютеру в конструкторской работе. Наверняка на Западе – это полный остой. Моя жена, преподающая русский для иностранцев, пыталась показать жестами японцам телефонный звонок другу. При этом она воображаемо держала у уха трубку, а другой рукой... пальцем крутила диск... Японцы ничего не понимали, а она не понимала, чего они не понимают...Пока они напрямки не спросили))) Вот сила прошлых привязанностей к бытовой технике! Наверно, для Запада фон нужен другой. Это не проблема. Исправлю.
Спасибо!
conway Сообщение 17/04/2010 01:28 Копия темы
поставьте тогда форму для отправки сообщения – есть готовые простенькие программки для этого, спам да – и собачки вас от этого не спасут
один спамер не поленится заменить и ваш емейл попадает в рассылки навсегда
другого варианта научиться писать как они нет – только выуживая обороты которые они сами употребляют в данном контексте, в разговорном кстати тоже самое
любой перевод с русского в лоб ничего не даст, они просто ничего не поймут особенно если вам нужны амеры
я раньше много переводила компьютерных текстов с английского, сейчас свободно читаю, веду рабочую переписку, и иногда приходится писать техническую документацию – если бы не все то что прочла по специальности конечно бы ничего бы щас писать была не в состоянии,
вам нужен не просто переводчик а человек в вашей теме, носитель языка и чтобы еще понимал по русски – практически нереально
я оч понимаю ваши сентиментальные милиметровки, но сочетание цветов – катастрофа
кстати бизнес переписка обычно это две три строчки по сути – никто впустую время не тратит – так что ваша задача сделать доступ к себе любимому как можно быстрее и проще
в любом случае удачи ))
RainbowEye Сообщение 21/04/2010 14:37 Копия темы
Вы понимаете, если Вы говорите об русскоязычном интернете, то Ваш сайт вполне "канает". Мало того, живой язык может вызвать вполне положительные эмоции. Но более "офисный" англоязычный запад имеет свои представления о "профессионализме". В частности, если человек профессионал своего дела, солидный специалист, то и оболочка должна быть солидной, почти официальной и... легкочитаемой, без литературных и разговорных наворотов.
DieAvy Сообщение 12/06/2010 07:42 Копия темы
На сайте у вас около 12 000 знаков, не включая задачи. За тысячу знаков переводчики, проживающие в России, берут от $4 до $5. Корректура стоит обычно в два раза меньше, чем стоил перевод (хотя это странно, т.к. эта работа требует гораздо более глубоких знаний о языке и о употреблении тех или иных структур). Можно купить перевод у человека за $6-$7 за тысячу знаков, который сделает и то, и другое сам. Тогда нужно тщательно отбирать кандидатов. Можно заказать, чтобы корректуру выполнил носитель языка. Это может стоить от $12 в час до $25, может и больше, но не берите никого из Великобритании, там возьмут значительно больше за то же качество работы. Количество часов редактуры, которое носитель языка потратит на корректуру, зависит от качества перевода, в среднем скорость проверки может составлять от 1 000 знаков в час до 7 000 знаков.
Ну а потом можно и самому перепроверить по части специфической терминологии для Вашей отрасли, если пожелаете.

Посмотрела на дату поста и поняла, что поздновато я написала.(
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"