![]() |
0 Всего найдено: 11
Genoc1d
Сообщение
25/05/2010 11:12
Копия темы
Господа, адекватный перевод Есть фраза "Женская натура через призму форм и чувств", которую я перевел через промт как "Female nature through a prism of forms and feelings". Товарищи, разбирающиеся в английском, подкорректируйте пожалуйста, что бы не резало глаз и слух руссконеговорящим.
Genoc1d
Сообщение
25/05/2010 11:19
Копия темы
Не-не, хочется именно в таком обороте, не упрощая. Или хотя бы что бы смысл сохранялся всей фразы.
Genoc1d
Сообщение
25/05/2010 11:21
Копия темы
Да уж :). Это название небольшого размышления с философским оттенком.
kanda
Сообщение
25/05/2010 11:25
Копия темы
Русский невозможно перевести так что бы перевод был понятен нерусскому. (в данном случае)
IIIkoda
Сообщение
25/05/2010 12:36
Копия темы
если под "формами" подразумеваются именно туловищные, то определенно лучше взять shape. В остальном все приемлемо и понятно, и англоговорящим тоже
DieAvy
Сообщение
11/06/2010 19:56
Копия темы
Nature of a female будет лучше звучать. Это выражение лучше воспринимается и гораздо более чаще употребляется. Female nature употребляется, в основном, на ресурсах, написанных НЕ англоязычной публикой. Хотя, Владимир, конечно, как хотите...
DieAvy
Сообщение
11/06/2010 20:02
Копия темы
0
Я бы сказала "Nature of females considered through the alembic of shapes or feelings [...is bla bla bla]" или "Nature of females considered in terms of shapes or feelings [...is bla bla bla]" Второе звучит гораздо натуральнее, но заказчику, скорее всего, больше понравился бы первый вариант |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |