![]() |
0 Всего найдено: 25
an2rec
Сообщение
16/07/2010 15:32
Копия темы
Школа языков.. Крутая лэнгвич-школа прислала коротенький текст на озвучку. 6 строк. На английском. Реклама их школы. Переводил с русского их препод. Показали нашему диктору-американцу. Он в шоке. Говорит, если бы он был преподаватель и студент ему принес такой текст, он бы ему и единицу с трудом поставил. Перевел всё заново. Вот такие у нас коммерческие школы. Велькам! :) зы. Кстати, ни разу еще не было случая, что бы не пришлось нашим иностранчикам править текст написанный русским товарищем на нерусском языке.
an2rec
Сообщение
16/07/2010 15:37
Копия темы
Так это же люди писали, которые деньги берут за то, что учат людей английскому. А ошибки были даже просто элементарные...школьные..
irinasitskaya
Сообщение
16/07/2010 15:49
Копия темы
Английский американский и английский отличаются. Как отличются испанскии из Испании и Латинской Америки.К тому же ,когда живёшь в стране носителя языка видишь ,что фразы и применение слов отличаются от тех ,что в учебниках. Наш преподаватель по испанскому (испанец) не мог различить слова" Идёт" и" Идиот", для него они были одинаковыми.
an2rec
Сообщение
16/07/2010 15:56
Копия темы
Я не про произношение пишу, а про письменный текст. Там люди has и have путают.
IIIkoda
Сообщение
16/07/2010 17:08
Копия темы
надо текст выложить. Я тоже много чего слышала про американскую грамоту...
irinasitskaya
Сообщение
16/07/2010 17:36
Копия темы
+100 Хорошие преподаватели так говорить не будут, исправят и всё.
irinasitskaya
Сообщение
16/07/2010 17:44
Копия темы
Вот я сеичас редактирую испанский текст, которая девочка переводила . . Я не говорю, что она плохо перевела. Просто она переводила с русского, русские с английского, а на английский с греческого. Как испорченный телефон. С русского на испанский она перевела хорошо, но особенности применения слов она не знала. По разному можно перевести и будет вроде правильно, но так здесь не говорят. Что я кричать буду, что она плохая. Это бы было несправедливо к ней
Vera2008
Сообщение
19/07/2010 13:54
Копия темы
Тем не менее, этот американец не преподаватель. И нет гарантии, что он сам умеет грамотно писать, я насмотрелась на америкосов с университетским образованием, которые реально вместо he has писали he have. Не думаю, что перевод был прямо таки на единицу, скорее всего гражданин выпендривался. К сожалению, конкретно у америкосов нет твердых языковых стандартов. И каждый считает, что именно на его улице говорят правильно. Негр из Гарлема тоже носитель языка.
an2rec
Сообщение
19/07/2010 15:23
Копия темы
Поверьте, я не хотел обидеть конкретно вас. Но с нами работают не дяди с улицы, а очень образованные люди, хоть и не русские. И я заявляю. Еще ни разу не было случая, что бы нашим англичанам или американцам не приходилось исправлять текст написанный русским на не-русском. Ок. Вот вам тексты. 1. Исходник 2.Написан преподавателем. 3. Исправлен нашим американцем. 1. Жители города, обессилевшие от разгула мафии, выносят решение пересажать в тюрьму всех мафиози до единого. В ответ мафия объявляет войну до полного уничтожения всех порядочных горожан. Мафия на английском в школе языков" Bab***ish" 32**** Знание языка обязательно!!! 2. Residents of the city, exhausted from the raging mob, has decided to send every single Mafioso behind the bars. In response to this Mafia declares war to all the innocent townspeople …. to the complete destruction. Mafia in English in the Language school “BAb***ish” 32-**-** Knowledge of language is obligatory!!! 3. The city's residents, totally exhausted by the flagrantly audacious way the Mafia has been carrying on, have decided to put all the Mafia's members behind bars, down to the last man. In response, the Mafia has declared war on all law abiding citizens. The Mafia, in English, at the Bab***ish school of languages 32-**-** Knowledge of language is obligatory!!!
Vera2008
Сообщение
19/07/2010 16:32
Копия темы
Сразу же по первой же фразе: а с какого перепуга он исправил Residents of the city на The city's residents? Насколько я помню, оба варианта образования притяжательного падежа слова city возможны. И пример the centre of the city является хрестоматийным. Я бы еще поняла, если бы там было The city residents (city как прилагательное). Так что привет американцу. exhausted by и ляп с has таки да, верно америкос исправил. Далее не читала, ибо лениво. Кстати, было бы прикольно показать" американский" текст другому американцу и сказать, что он переведен русским. Сто процентов гарантия он бы исправил его еще раз и весьма прилично)))
an2rec
Сообщение
19/07/2010 17:23
Копия темы
Ок. Покажу. Мы изначально не говорим дикторам, кто это переводил. Мы и сами не в курсе кто, что писал. Заказчик текст шлет, мы пишем. У нас есть источник хороших текстов, там англичане сидят. Их, дикторы никогда не исправляли. И не потому, что знали переводчиков. Я в языках не силен. Но дикторы деньги получают только за запись, а переводят/правят уже по доброй воле, так как читать хотеть английского текста своего родного языку тяжело когда правильно нет.
Vera2008
Сообщение
19/07/2010 18:09
Копия темы
Ну, между нами говоря, перевод действительно откровенно слабый. Но я все равно категорически против такой постановки вопроса: вычитал носитель языка и сказал, что переведено плохо. У нас тоже многие вместо" класть" напишут" ложить" а ведь тоже носители языка.
an2rec
Сообщение
19/07/2010 18:39
Копия темы
Ну вот. Показал Вильяму (англичанин переводчик). Пока он читал первый вариант, дважды тихо сказал " бред"... Сказал, что второй перевод не только правильный, но и красивый. .. Спросил я про первую фразу: Во первых нет" the". А во вторых" зачем так много слов? Никто так не скажет." Посмеялся над townspeople. Есть слово townfolks (по-моему так). Короче, тоже пожалел людей, которые будут учится у этого преподавателя.
Vera2008
Сообщение
19/07/2010 18:42
Копия темы
Дело в том, что указанные ошибки исправил бы любой владеющий английским языком специалист. Причем, даже не на супер высоком уровне. Потому мне непонятна мораль вашей темы. Есть русские переводчики, которые плохо переводят на английский? Да, есть. Все русскоязычные переводчики априори переводят на английский хуже носителя языка? Нет, не все. Перевод носителя языка будет априори лучше? Нет, это зависит от конкретного человека. То, что Ваши иностранцы постоянно что-то исправляют, это означает: а) низкий уровень переводчиков, которые готовят конкретные переводы, присланные Вам на озвучку; б) повышенную самоуверенность Ваших американцев (см. указанный мной случай исправления вполне допустимого варианта).
an2rec
Сообщение
19/07/2010 18:56
Копия темы
Мораль моей темы в том, что люди ("специалисты"), призывающие идти к ним учить за деньги иностранные языки, сами этими языками владеют очень плохо. Причем здесь самоуверенность я не понимаю. "указанный мной случай исправления вполне допустимого варианта" существует множество правильных грамматически оборотов, которые в реальной речи совершенно неуместны и не применительны. Мы записываем тексты не для грамматического разбора, а для живых людей. Это рекламный текст, который должен слушаться легко, понятно и, в идеале, красиво. Вам, как человеку, занимающемуся художественным переводом, это должно быть понятно как никому другому.
Vera2008
Сообщение
19/07/2010 18:58
Копия темы
Простите, я не поняла, где именно нет " the"? А над townspeople он зря посмеялся. По сути, вполне нормальное слово, да, звучит несколько громоздко, но Вы в разговорной речи часто слово" горожане" употребляете, к примеру? По мне, это уже просто придирки в слабом тексте придираться ко всему.
Vera2008
Сообщение
19/07/2010 19:02
Копия темы
Андрей, я все понимаю. Да, я согласна, что это очень печально, когда учит человек, который сам не владеет предметом на должном уровне. Да, мне очень обидно, что у нас каждый, кто учил в школе иностраный язык, уже либо переводчик, либо преподаватель. Я не согласна с начальным посылом темы. "существует множество правильных грамматически оборотов, которые в реальной речи совершенно неуместны и не применительны" это не тот случай, поверьте. Если бы это был единственный ляп, то проблем не было бы вообще.
an2rec
Сообщение
19/07/2010 19:10
Копия темы
1. The residents of the city. 2. townspeople в начале текста есть слово City... 3." существует множество правильных грамматически оборотов, которые в реальной речи совершенно неуместны и не применительны" – это не тот случай, поверьте. Вы будете спорить с англичанином? Ну ок. Также можно пытаться спорить с иностранцем, который нам будет утверждать, что" оглянуться" и" быстро повернуть голову в обратном направлении" суть одно и тоже. Ок.
irinasitskaya
Сообщение
20/07/2010 03:16
Копия темы
Опять же чисто русская привычка писать много слов, да и говорить тоже. .Я просто в ужас прихожу. На сколько чётче изъясняется мой сын который в испанской школе учиться. Фразы короткие и чёткие. Как нам объяснял преподаватель испанского, когда мы жаловались на обилие глаголов и времён глаголов с испанском языке, что благодаря этому короткая испанская фраза содержит много информации. Чего нет в русском языке.
irinasitskaya
Сообщение
20/07/2010 03:23
Копия темы
Я подрабатываю в школе языков, так там директор школы преподавателей берёт только носителей языка. Французский-французов, англииский американцев или англичан.
irinasitskaya
Сообщение
20/07/2010 16:58
Копия темы
0
Хотя и со своей корректировкой я замучилась исправять. Единица давленя" бар" везде переведена , как" бар", который в ресторане |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |