![]() |
0 Всего найдено: 17
artpixels
Сообщение
25/08/2010 12:16
Копия темы
Тем кто работал в западных агентствах посвещается )) Конечно боян, но я не видел )
artpixels
Сообщение
25/08/2010 12:35
Копия темы
эт не гон... в любое агентство приди поработать, это будет твоим родным языком )
artpixels
Сообщение
25/08/2010 12:38
Копия темы
Рапижженный кадр Это не совсем приличное словосочетание обозначает “кадр, снятый в рапиде”, то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion. Перетумачить Слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки “Лучшее враг хорошего”, а также обычного слова “перестараться”. Например: “Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами”. Улучшайзинг Тоже из области “перестараться”, но если “перетумачить” — это уже результат, то улучшайзинг — это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить. Например: “Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном”. Какой у нас ризон ту билив? Термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам — “причина верить”. Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы. Реплай Необъяснимая логически калька с английского языка. “Ответ” он и есть “ответ”. На сообщения в мессенджерах и электронной почте. Например: “Тебе пришел реплай от Иванова?” Нот эвэйлбл Еще одна необъяснимая калька, переводится как “недоступен”. Применяется как ответ на пример использования “реплая” или как ответ на “Ты позвонил Либерману?” Например: “Нет, он нот эвэйлбл” Профакапить дедлайн Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов “факап” (что-то вроде “провала”) и “дедлайн” (»крайний срок«). Обозначает буквально “пропустить дедлайн”. В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть. Например: “Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!” Апрувить, прочекать, отфидбэчить, снегошиировать, пошерить, подфайнтюнить Утвержать, проверить, дать отзыв, продать/провести переговоры, поделиться, довести до ума. Просто хочется говорить красиво, правда же? Сорри, гайз Дословный перевод выражения: “Идите в задницу, это не мои проблемы”.
prodocik
Сообщение
25/08/2010 13:05
Копия темы
я работаю в агентстве и выражаюсь более или менее русским языком )
artpixels
Сообщение
25/08/2010 13:06
Копия темы
в и креативщики и манагеры тоже? Агентство сетевое, западное?
AMARENO
Сообщение
25/08/2010 13:10
Копия темы
английский во благо постсоветских креативщиков ...ужс какой
prodocik
Сообщение
25/08/2010 13:14
Копия темы
западное агентство. я креативщик. менеджеры тоже не часто пользуются. конечно есть всевозможные англицизмы, но их не так уж и много и употребляются они в том виде в котором переведены, например АСАП "Нужно сделать скетч АСАП". "Профакапить дедлайн" Мне просто смешно когда пользуются подобными словосочетаниями и то ли случай, то ли приговор, но "специалисты", пользующиеся подобными выражениями обычно не отличаются профессионализмом.
caswell
Сообщение
25/08/2010 13:16
Копия темы
Работал в TEMA TEXTIL даже близко этой ереси не было.
artpixels
Сообщение
25/08/2010 13:52
Копия темы
IMS GROUP, One2remember, Leo Burnett, BBDO, BE!MA и т.д. Все на месте ;-)
artpixels
Сообщение
25/08/2010 13:54
Копия темы
я говорю о ведущих западных агентствах, обслуживающих компании первой величины. А не о никому не известной текстильной компании.
artpixels
Сообщение
25/08/2010 13:54
Копия темы
0
ведущие агентства узнали сейчас много о своем профессионализме... |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |