Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 42
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 22:31 Копия темы
Переводы по фармации и медицине. Последнее время появилось много проектов переводов по фармации и медицине . Я просто хочу спросить , как можно доверять такие переводы не  специализированным бюро, которые официально бы подтверждали перевод. Во первых надо иметь мало мальское образование в области связанной с переводом и знать терминологию. Одно не верно поставленное слово может исказить всю инструкцию пользователя . Во вторых, если случится какой-нибудь летальный или несчастный случай после применения этого лекарства  , адвокаты будут изучать всё и если не найдут ,что инстукция переведена не специалистом и нет печати на переводе, могут быть большие проблемы.  Другое дело, если перевод в последствии редактируют специалисты, но если нет, перевод подобной тематики это большой риск.
Eternal_Shining Сообщение 30/08/2010 22:33 Копия темы
знахарей и целителей это не волнует)
SkyNika Сообщение 30/08/2010 22:37 Копия темы
ответ прост: на бюро не хватает денег ;)
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 22:39 Копия темы
Я говорю о проектах на Free-lance       . Я 4 года работала , как асистент клиники и имею сертификат, как асистент медсестры, так нас так запугали ответственностью, без предписания врача нельзя давать даже аспирин и парацетамол. У человека может быть алергия. А уж о самолечении в России я ообще не говорю.
Eternal_Shining Сообщение 30/08/2010 22:42 Копия темы
ну я о том, что неспециалистов это не волнует)
+ заказчики наверное как и я не понимаю что там можно не так перевести. названия медикаментов же на латыни пишутся.. не?
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 22:42 Копия темы
Это понятно. Но когда обращаются перевести медицинскии текст или авиационную инстукцию, я понимаю от этого перевода зависит жизнь людей. Переведи я пару фраз в авиационной инструкции не так и будет повторение случая с Качинским.
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 22:46 Копия темы
Область применения, побочные эффекты, противопаказания. Пропусти одну болячку в противопоказаниях и всё.... Хорошо если врач обучен и знает об области применения лекарства. Даст рецепт. А если многие самолечением занимаются.
irga Сообщение 30/08/2010 22:46 Копия темы
насколько я знаю – профессиональные переводчики жестко делятся по специфическим тематикам и никогда не влезут не в свою сферу. То есть если переводчик  – специалист по фармации и медицине – его и знают как такого специалиста. Даже художественный перевод – жесткая специализация. Верное замечание кстати, Ирин.
Моя никогда не возьмется за технический перевод или какой-либо нежели художественный или даже уже – contemporary art (это ее сфера). Просто никогда и ни за какие коврижки..
Eternal_Shining Сообщение 30/08/2010 22:53 Копия темы
не понимаю сложности.. это не художественный перевод "близко к тексту". там и текста то в основном нет.. простое перечисление, как вы сказали болячек и побочных эффектов) сленг там не используется, как и прочие обороты типа «i'm blue» или «eat out», которые по незнанию можно перевести как "я голубой" или "ужинать вне дома"...
впрочем, не сомневаюсь, что есть специальные законы и указания, которые регулируют кто и какие тексты может переводить и проверять, тем более если это касается медикаментов
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 22:53 Копия темы
Да ,потому что когда я эти ОСНОВЫ медицины учила на испанском, это было кашмар моей жизни. Гоняли так, испанцы стонали. Но вбили в голову, что есть субординация, инструкции, медицинская документация, не говоря ещё об анатомии, формации и работе основных органов н . Поэтому я в недоумении, когда за проект откликаются люди далёкие от фaрмации и медицины. Я повторяю, это большой риск.
Ebby Сообщение 30/08/2010 22:59 Копия темы
Насколько я знаю, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ переводчики (а не все "знаю английский, умею пользоваться промтом") и не возьмутся переводить медицинский текст без должной квалификации.Однако на самом деле врачом для этого быть не обязательно. В частности в свое время в мединституте английский на факультативе, после которого нам вручали сертификаты переводчиков медтекстов, вела девушка, к медицине имеющая исключительно лингвистическое отношение  – дипломированный переводчик, РГФ.
Кстати, знание медицинского латинского и греческого (это вообще не язык, на самом деле, обычное терминоообразование) помогает, но глубокое знание латыни в сочетании с английским – поможет еще лучше.
Ebby Сообщение 30/08/2010 23:00 Копия темы
а умный заказчик в ответ на такие отклики, лишь недоуменно пожмет плечами.
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 23:00 Копия темы
Ну вот  из "художественной "области перевода.Только закончили перевод сегодня ночью. Дали другой для примера. Сын говорит: Что там переведено? Надо "Любитель роскоши" ,там один артикль не поставили , получился "Рoскошный любовник". А между прочим переводили для детской компютерной игры.
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 23:04 Копия темы
Конечно , есть специализация и не надо быть медиком, но как вот она может перевести описание процесса операции. Там же всё знать надо. Наверное её подготавливали как-то? Я вообще-то о том как можно откликатся на проект не имея никакого понятия в медицине или медицинском переводе.
Eternal_Shining Сообщение 30/08/2010 23:07 Копия темы
эээ.. ну и я о том же) в перечислении «головная боль, волчанка, выкидыш, и т.д.» навряд ли много простора для такой ошибки)
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 23:12 Копия темы
Такой болезни, как "волчанка " на испанском нет, выкидыш называется  "естественный аборт". Вообще для английского языка много словарей в любой области, а по испанскому практически никаких специализированных нет.
hardcoder Сообщение 30/08/2010 23:27 Копия темы
Да, вообще – любой текст написанный без понимания – это бред.
А уж если рекламщики подключаются (они себя гордо копирайтерами зовут) – то бред вдвойне.
Вообще, я не очень понимаю, почему вдруг вас заволновал именно "перевод" и именно "фармацевтической" информации.

А рекламные тексты про "агрессивные спортивные амотризаторы для автомобилей" вас, например, не смущают?
Еще неизвестно от чего трупов больше.
А сколько людей свело в могилу элементарное прочтение текста договора ипотеки... У!
Sendzhak Сообщение 30/08/2010 23:27 Копия темы
Ира ты не поверишь. Я как-то ходила в бюро переводов и мне там перевод сделали за 30 минут. При этом переводчица, я подглядела ходила болтала и пила чай. Потом подбежала к компьютеру, явно приняла почту или по скайпу или по аське общалась с переводчиком удаленным и распечатала мой перевод.
ЧТО МЕШАЕТ ТАКИМ БЮРО ЗАКАЗЫВАТЬ НА ЭТОМ РЕСУРСЕ ПЕРЕВОДЫ?
Мы же известный дармовой ресурс!
hardcoder Сообщение 30/08/2010 23:41 Копия темы
Мне вот по работе приходится читать много технической документации – вы не поверите, сколько там бреда.
Там и ошибки-неточности перевода, и просто недопонимание принципов, и даже вообще отсебятина левая...
...а потом самолеты падают...

У меня тут один заказчик (д.т.н. между прочим) милли с микро путал... занимается тестированием зданий и сооружений
(прочности, нагрузки, усталость материалов и т.п.)... А вы говорите –  "фармацевтика"...
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 23:47 Копия темы
Ну она хоть печать поставила, кто отвечать будет если перевод не правильный?
Мне в Испании сына за сына не считали , пока присяжный перводчик , записанный в реестр Министерства иностраннын дел, свидетельство о рождении сына не перевёл и марку с печатью не поставил на перевод. А до этого 3 перевода имела и из нашего консульства тоже, без переводчика из реестра и печати спрашивали: "Это ваш сын?" (он у меня на фамилии отца)
Ebby Сообщение 30/08/2010 23:55 Копия темы
Подготавливали, конечно. Равно как и переводчиков-юристов и переводчиков-технарей.
Вручается обычный словарик по языковой паре, в котором не стол-тейбл, а специализированная терминология, после вдумчивого практического изучения (старые добрые топики про эндопротезы и реакции связываниякомплимента)  делат скромненький письменный экзамен. Сертификатик по итогам вручают.
Не так уж это долго и срочно – проспециализироваться в той или иной сферах.
irinasitskaya Сообщение 30/08/2010 23:55 Копия темы
Так вот я не поняла, как можно авиационную инструкцию с нового типа самолётов на Free-lance      посылать Я сказала, что больше 20 лет замужем была за инженером авиации, электронщик по специальности, с мужем буду консультироватся по  SKYPE       . Но быстро за 5 дней 77 листов авиационной навигационной тематики перевод, сделать невозможно. Я больше 20 и ... лет среди работников аэропорта была ,истории их слушала. Хвост в кинофильме "Экипаж" от самолёта, который сгорел в смену мужа . Это же криминал, кому попало отдавать переводить.
hardcoder Сообщение 31/08/2010 00:15 Копия темы
Да я вообще как старый и закоренелый технарь :) считаю, что не бывает "гуманитарных" профессий :)))
Должен писать фармацевт, который говорит по-испански, а не переводчик, который понимает в медицине :)

Но, к сожалению, деньги правят миром. Дело не в переводчиках – дело в целях.
Например, датчики угловых скоростей сейчас повально стали называть "гироскопами"...
Маркетинг – слово "гироскоп" гуглится лучше. Такую цель преследуют маркетологи – это не "ошибка перевода".

Никакие печати тут не помогут – если цель перевода – поставить печать, значит переведут так, чтобы печать поставилась.

irinasitskaya Сообщение 31/08/2010 00:29 Копия темы
Цель юридического документа, быть легальным юридическим документом, а не в котором ошибки были в фамилии то ребёнка, то отца, Тут этих присяжных переводчиков русского языка меньше 10 в реестре на всю Испанию.. Переводчик, дочка известного профессора московского Университета, испанского происхождения .Работала на нефтянных вышках в Мексикансом заливе, в издательстве Прогресс в Москве. прошла все гарнила иммиграции и сдалал экзамен на присяжного переводчика. Отец профессор, переводил Шукшина и Распутина на испанский, имеет медаль от русского правительства. Но когда я его спросила, переводил ли он когда-нибудь на русскии язык с испанского, он сказал: "Никогда, перевод должен делать, только носитель языка"
Valekas Сообщение 31/08/2010 00:32 Копия темы
Поэтому в такие проекты даже и не захожу :) Не, спасибо :)
irinasitskaya Сообщение 31/08/2010 00:37 Копия темы
Вот поэтому у меня сына в языковом подготовительном отделении  учат обязательно латыни и греческому.
hardcoder Сообщение 31/08/2010 00:50 Копия темы
"Никогда, перевод должен делать, только носитель языка"
Конечно! Согласен... Но это если цель – сделать хороший перевод.
Ваша цель сделать хороший перевод, прекрасно понимаю...

Но цель заказчика – перевести "авиационную инструкцию за 5 дней 77 листов" –  чтоб была...
ну вот начихать ему на того, кто будет читать, и даже на эту инструкцию с высокой башни...
Грустно... И ведь "переведет".
irinasitskaya Сообщение 31/08/2010 01:01 Копия темы
Ну если найдёт инженеров, которые носители языка, из Кубы например и у нас учились, но чисто физически набивать текст даже сложно за такой срок.
Vainamoinen Сообщение 31/08/2010 01:09 Копия темы
как можно доверять такие переводы не  специализированным бюро, которые официально бы подтверждали перевод

1. Если говорить об аннотациях к лекарственным препаратам, то фармкомпании-заказчики такие документы вычитывают и редактируют инхаусно, они же и несут ответственность за перевод перед потребителем. Привлекать к ответственности переводческое агентство можно, но сложно. Думаю, то же самое касается и, скажем, самолетостроения.

2. Вы правда думаете, что продукт, который выпускают переводческие компании, превосходит работу фрилансера/группы фрилансеров? За счет чего? С переводческими компаниями работают те же самые переводчики, что и на этом сайте, например. Более того, крупнейшие переводческие компании мира только на фрилансерах и держатся. Да, компания может пройти определенную сертификацию по какому-то стандарту или состоять в профессиональной саморегулируемой организации (переводчику-фрилансеру это все тоже доступно), но сама по себе переводческая деятельность не подлежит обязательной сертификации в большинстве стран мира.

3. Апостилизацию/нотариальное заверение вполне может сделать фрилансер. Само по себе нотариальное заверение показателем качества перевода не является.
hardcoder Сообщение 31/08/2010 02:47 Копия темы
Вот! Сказал тут Вяйнямёйнен, :)
вековечный тот сказитель...
Подпишусь под каждым словом,
от себя еще добавлю

Именно. Никакие бюры, нотариусы и печати не гарантируют хороший перевод, если заинтересованности в этом нет.
И наоборот – фрилансер _может_ сделать хороший перевод, если ставится такая цель (не какой-попало фрилансер, конечно)

Если заказчик захочет – он найдет специалиста, носителя языка (какое все-таки жуткое словосочетание)
и заключит с ним договор (и вовсе не обязательно он это будет делать через "биржу").
olinka777 Сообщение 31/08/2010 06:51 Копия темы
ты знаешь, Ира, когда я перевожу подобные вещи, всегда беру запас времени и обязательно советуюсь с родственниками ( а они у меня – педиатр с 30-летним стажем, хирург-лор-онколог с таким же стажем, фармацевт и стоматолог). И изучаю тему на русском языке. Так что за свои переводы лично я ручаюсь. А в агентствах сидят те же самые переводчики, что и здесь, просто заверяют перевод нотариально. Это я Вам как нотариальный переводчик говорю. Да, в случае ляпа бюро понесет ответственность и выплатит штраф. Но комепенсирует ли это Вам потраченные нервы и – не дай Бог – здоровье?  Сомневаюсь...
olinka777 Сообщение 31/08/2010 06:52 Копия темы
заходи-не заходи,а иногда сами заки пишут и просят!
olinka777 Сообщение 31/08/2010 06:56 Копия темы
а игрушка, случаем, не Resort World? Вчера и я с ней маялась, но с немецким вариантом!
irinasitskaya Сообщение 31/08/2010 08:45 Копия темы
Ну точно, нервов не компенсирует никто. Но хоть знать, что не вина заказчика, если дело юридическое.Я понимаю, что в бюро переводов те же с  Free-lance     . Но когда вы с родственниками консультируетесь и думаете над каждым словом, время идёт. Быстро-быстро не получается. Мы например в 4 руки работаем. Я делаю перевод , но я не носитель языка, обороты речи моут быть не правильные. Всегда отдаю сыну на редактирование.  Он с 6 лет в Испании сейчас ему почти 18 , он русскиий плохо знает.
irinasitskaya Сообщение 31/08/2010 08:47 Копия темы
Она самая.Я думала  одна такая, что "маялась". У других думала всё в шоколаде, только так перевод отлетает от клавиш.
nastywok Сообщение 31/08/2010 09:49 Копия темы
Я думаю что если требуется настолько серьёзное подтверждение перевода то с ним на Фриланс не пойдут (или обратятся к фрилансеру у которого специализация соответствующая, но на главной точно вешать не будут) , есть ещё такой вариант, что заказы идут  через 10 посредников, и в конечном счёте кто-то таки берет ответственность, как написала Ирина – заверяют нотариально. Вот и берут деньги за ответственность. 
Лично я была свидетелем случая (когда жила во Франции) переводчика судили за то что он неправильно перевёл симптомы которые описывал больной, врачи соответственно назначили не те лекарства, и залечили до смерти. Но это не в России и не в Украине, тут вряд ли кто таким будет заниматься, у нас вот китайские Биодобавки с наркотиками продают и ничего. ;)
Valekas Сообщение 31/08/2010 10:07 Копия темы
Ну тогда я отвечаю, что это не моя специальность, и что для этого нужно специально обучаться, поэтому я не могу выполнять этот проект.
olinka777 Сообщение 31/08/2010 11:24 Копия темы
ай суупер.... я до 12 ночи сидела. 18 листов, млин...
irinasitskaya Сообщение 31/08/2010 11:51 Копия темы
Так у меня из-за 2 текста 36 страниц получилось в начале. Я ещё и русский текст специально оставила,что бы сравнили со 2 текстом, который мне дали, так как в нём были неточности и несовпадения с кодами, потом убирать пришлось.
irinasitskaya Сообщение 31/08/2010 15:50 Копия темы
Вот-вот про, что и говорю. Когда переводишь с европейского языка, одна сторона из Европы, там как раз по любому поводу судятся. 

А уж перевод , если от этого лекарства траванулся , это  всех и вся.
irinasitskaya Сообщение 31/08/2010 18:02 Копия темы
"Апостиль ", далеко не  каждый . Мы это проходили. Попробуй диплом или документ заверь какой-нибудь. В России поставят в другой стране не проходит, только с особой формой и печатью.
Vainamoinen Сообщение 31/08/2010 20:55 Копия темы
"Апостиль ", далеко не  каждый

Я и не писал, что каждый, я писал о том, что всю процедуру нотариального заверения/апостилизации вполне может провести фрилансер. Вообще, апостиль ставит орган юстиции и перевод к этому процессу имеет не такое уж большое отношение.

В России поставят в другой стране не проходит...

Это надо разбираться с теми, кто заверял перевод, а также с теми, кто не принимал заверенные документы. Да, вполне может не подойти — по требованиям. Какое это имеет отношение к качеству перевода?
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"