Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 8
yanafille Сообщение 02/09/2010 19:53 Копия темы
Этикет работы с переводчиком Всегда получается, что от устных переводчиков многое что требуют при рассмотрении их кандидатами на работу на каком-нибудь семинаре, лекции, конференции и т.д.. Но очень часто происходит, что сам заказчик понятия не имеет, что с переводчиком нужно еще и уметь работать. Считаю, что в компаниях, которые часто пользуются услугами переводчика, работникам нужно хоть немного рассказывать об особенностях такой работы. Как Вы думаете?
free16lance Сообщение 02/09/2010 20:17 Копия темы
что бы вы им рассказали, Яна?
umbr Сообщение 02/09/2010 21:30 Копия темы
какбе оно... должно... само... прямо в мозг :)

Напишите учебник по этой теме, наверняка будет пользоваться спросом.
irinasitskaya Сообщение 02/09/2010 22:35 Копия темы
Просто скажите, какие особенности? Я  только раз работала с синхронним переводчиком. Молодой парень, но у него был талант артиста. Мало того что он переводил, но на время перевода он был тем человеком, которого переводил, интонация в голосе, жесты...ему ничего особенного не надо было говорить, он сам всё говорил , говорил, говорил то по- русски, то по -англйиски

Бывает конечно ситуации , для чего этикет нужен. Лезут отвечать  на ломанном англииском , опережая переводчика.
yanafille Сообщение 03/09/2010 06:47 Копия темы
Я не говорю о синхроне, это отдельное искусство, но при последовательном  рассказчик все-таки должен не забывать о том, что его будут переводить. Мне не раз встречались докладчики (преимущественно госслужащие) в моей работе, когда про переводчика забывали совсем, потом через определенное количество абзацев все-таки вспоминали и ждали перевода. Понятно, что здесь речь еще идет и профессионализме переводчика, можно сказать, что профессионал запомнит, законспектирует все и переведет, но все-таки...
Коллеги-синхронисты рассказывают, что очень часто сами ходят ищут себе стаканчик воды, чтобы поставить на стол и пить во время работы.
yanafille Сообщение 03/09/2010 06:50 Копия темы
К синхронистам я отношусь с огромным уважением и считаю это искусством. Переводчик так и должен перевоплощаться, как вы это описали)
free16lance Сообщение 03/09/2010 10:20 Копия темы
никогда не видела в этом проблемы. к слову, ораторы бывают такого ранга, что никто не рискнет давать им советы на эту и любую другую тему )) 
у каждого проф.переводчика есть свои маленькие хитрости, как дать понять рассказчику, что необходимо делать паузы. я, например, дожидалась малейшей заминки (пока человек, скажем, воздух в легкие набирал) и начинала переводить. иногда получалось, что мы вступали одновременно, я вежливо замолкала, но именно это давало понять человеку, что он должен говорить с остановками.
yanafille Сообщение 03/09/2010 17:40 Копия темы
Здорово)какими еще профессиональными хитростями можете поделиться?
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"