|
0 Всего найдено: 8
yanafille
Сообщение
02/09/2010 19:53
Копия темы
Этикет работы с переводчиком Всегда получается, что от устных переводчиков многое что требуют при рассмотрении их кандидатами на работу на каком-нибудь семинаре, лекции, конференции и т.д.. Но очень часто происходит, что сам заказчик понятия не имеет, что с переводчиком нужно еще и уметь работать. Считаю, что в компаниях, которые часто пользуются услугами переводчика, работникам нужно хоть немного рассказывать об особенностях такой работы. Как Вы думаете?
umbr
Сообщение
02/09/2010 21:30
Копия темы
какбе оно... должно... само... прямо в мозг :) Напишите учебник по этой теме, наверняка будет пользоваться спросом.
irinasitskaya
Сообщение
02/09/2010 22:35
Копия темы
Просто скажите, какие особенности? Я только раз работала с синхронним переводчиком. Молодой парень, но у него был талант артиста. Мало того что он переводил, но на время перевода он был тем человеком, которого переводил, интонация в голосе, жесты...ему ничего особенного не надо было говорить, он сам всё говорил , говорил, говорил то по- русски, то по -англйиски Бывает конечно ситуации , для чего этикет нужен. Лезут отвечать на ломанном англииском , опережая переводчика.
yanafille
Сообщение
03/09/2010 06:47
Копия темы
Я не говорю о синхроне, это отдельное искусство, но при последовательном рассказчик все-таки должен не забывать о том, что его будут переводить. Мне не раз встречались докладчики (преимущественно госслужащие) в моей работе, когда про переводчика забывали совсем, потом через определенное количество абзацев все-таки вспоминали и ждали перевода. Понятно, что здесь речь еще идет и профессионализме переводчика, можно сказать, что профессионал запомнит, законспектирует все и переведет, но все-таки... Коллеги-синхронисты рассказывают, что очень часто сами ходят ищут себе стаканчик воды, чтобы поставить на стол и пить во время работы.
yanafille
Сообщение
03/09/2010 06:50
Копия темы
К синхронистам я отношусь с огромным уважением и считаю это искусством. Переводчик так и должен перевоплощаться, как вы это описали)
free16lance
Сообщение
03/09/2010 10:20
Копия темы
никогда не видела в этом проблемы. к слову, ораторы бывают такого ранга, что никто не рискнет давать им советы на эту и любую другую тему )) у каждого проф.переводчика есть свои маленькие хитрости, как дать понять рассказчику, что необходимо делать паузы. я, например, дожидалась малейшей заминки (пока человек, скажем, воздух в легкие набирал) и начинала переводить. иногда получалось, что мы вступали одновременно, я вежливо замолкала, но именно это давало понять человеку, что он должен говорить с остановками.
yanafille
Сообщение
03/09/2010 17:40
Копия темы
0
Здорово)какими еще профессиональными хитростями можете поделиться? |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |