![]() |
0 Всего найдено: 27
mexico70
Сообщение
26/11/2010 21:59
Копия темы
??? А как правильно будет звучать, на русском,такая фраза DESIGN EXCLUSIVE TO "ИМЯ КОМПАНИИ" ? Эксклюзивный дизайн от "ИМЯ КОМПАНИИ" ? Так? Спасибо!
Hobo
Сообщение
26/11/2010 22:22
Копия темы
Анекдот: Оптимисты учат английский Пессимисты китайский Реалисты систему калашникова З.Ы. А чайнотаун уже остроили... :)
Hobo
Сообщение
26/11/2010 22:24
Копия темы
ну тогда все идет по плану... китайцы мне родней, чем наглосаксы :)
VortexNiko
Сообщение
29/11/2010 11:45
Копия темы
Тут зависит от контекста сабжа. Можно либо так: Спроектировано специально для... Или Разработано специально для.... Переводить exclusive как эксклюзивно не всегда правильно. Ибо будет буквализм...
mexico70
Сообщение
29/11/2010 12:44
Копия темы
спасибо это дизайн одежды. конкретно головных уборов. спроектировано как-то технически звучит. типа инженерами и технологами. хочется чо та такого ууух) и на русском.
mexico70
Сообщение
29/11/2010 12:56
Копия темы
спасибо. мне кажется надо писать именно , что это эксклюзивный дизайн, или дизайн специально раззработанный для "ИМЯ КОМПАНИИ". у меня возникает ощущение, что это сделано для КОМПАНИИ, а не для меня как потребителя ))) хотя может загоны)
VortexNiko
Сообщение
29/11/2010 13:08
Копия темы
Я бы остановился на двух вариантах: Дизайн разработан специально для... и убрать вообще слово разработан. Эксклюзивно для... (второй вариант лаконичнее, но экспрессии больше)....
VortexNiko
Сообщение
29/11/2010 13:12
Копия темы
Или еще вот так: Разработка дизайна эксклюзивно для... (этот на мой взгляд даже лучше, чем предыдущие) :)
mexico70
Сообщение
29/11/2010 13:14
Копия темы
Мне хочется именно указать, что тут настоящий дизайн, а не просто так сшито чо та там. Т.е. слово дизайн должно быть обз. Оно должно работать по запудриванию мозгов, тем кому это важно) "Эксклюзивно для..." опять же не очень понятно, что эксклюзивно сделано и для кого именно. "Дизайн разработан специально для... " вот этот вариант хороший. Но блин длинный ))))
VortexNiko
Сообщение
29/11/2010 15:08
Копия темы
Ну вы же сами указали предлог TO (для) именно для. Если вы не будет указывать для кого этот дизайн разработан, то тут конечно можно предложить другие вариант. Просто из ваших сообщений, я понял, что вы будете указывать адресата. Если адресата вы все таки будете указывать, то я бы (если бы я допустим переводил текст, оставил бы такой вариант) Разработка дизайна эксклюзивно для компании (такой-то такой-то). Короче ну никак не получится. Здесь либо убираем "что разработано", либо дизайн. В любом случае, если это дизайн (то заказчик этого дизайна поймет, что это именно дизайн, а не готовый продукт) в таком случае, остановился бы на варианте "Эксклюзивно для"
mexico70
Сообщение
29/11/2010 18:46
Копия темы
0
Эту надпись я содрал. Переписал как было. В английском не силен, поэтому и спрашивал како на правильно переводится. Это не для заказчика, а как раз для потребителя. Надо что б он прочитал и у него в мозгах отложилось, что дизайн этого гол.убора эксклюзивный и он был разработан специально для КОМПАНИИ. А компания изготовила гол.убор для тебя ) потребитель. Проще тогда: ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ДИЗАЙН. Буду думать короче. Мож чо и придумаю |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |