![]() |
0 Всего найдено: 6
rinchen84
Сообщение
17/12/2010 07:20
Копия темы
не помню первоисточника но переводческую деятельность описывает идеально О некоторых нюансах перевода "с иностранного" Каждый, кто когда-нибудь имел дело с переводом текстов, прекрасно знает, что главное в нем не богатый словарный запас и не знание грамматики, а способность учесть огромное множество лингвистических нюансов того или иного языка. Многозначность, жаргонизимы, просторечия, а также неформальное использование огромного количества неформальных лексем иностранного языка вот что является содержанием кошмарных снов почти каждого переводчика. Сегодня, когда переводом начинают заниматься люди, которые никогда не изучали язык на профессиональном уровне владения и тем более не сталкивались с ним на уровне делового общения, получаемый результат порой ничего, кроме усмешек и откровенного веселья, вызвать не может. Интересно, что на переводах с английского языка на русский и с русского на английский в настоящее время активно строится продвижение сайтов в Интернет. И вот что иногда получается: «Наши вина не оставят вам никакой надежды на будущее», – такое можно прочесть на одном из сайтов, рекламирующих винную карту одного из британских ресторанов в Москве. «Если вы не знаете, куда на самом деле хотите попасть, мы с удовольствием сделаем все, чтобы вас быстро поймали», – это другая неудачная (или очень удачная?) попытка перевода известного рекламного лозунга Microsoft на язык, на котором разговаривал еще Конфуций «Мы приглашаем вас воспользоваться нашей горничной по полной программе», – какой иностранец не выберет место для ночлега в гостинице, на сайте которой размещен столь недвусмысленное предложение, которым, правда, он никогда воспользоваться не сумеет в силу явной ошибки перевода. «Для лучшего результата вы сможете сбросить свои штаны здесь», – это объявление на сайте модной химчистки под Москвой, руководство которой просто жаждет, чтобы к ней не заросла толпа перепачкавших свои штаны иностранных мэнов. Проблемы с языком, конечно же, возникают не только у наших веб-мастеров, но и у веб-мастеров из-за кордона. Вот какую нелепицу предлагал продать со своего сайта один американский производитель футболок в Майами к приезду туда самого Папы римского. Он выпустил целую серию модных футболок для испаноязычных жителей Майами и прорекламировал их в Интернет. Знающие испанский язык потенциальные покупатели, прочитав на футболках вместо надписи "Я видел самого Папу" надпись "Я видел картошку", наверное, попадали на пол от смеха. Еще один показательный и красноречивый пример из цикла: "Не знаешь броду, не суйся в воду!". Известная компания Kentucky, собравшись выходить, решила порадовать будущих китайских фанатов знанием их родного языка и перевела свой слоган "Вкусно – пальчики оближешь" на китайский таким образом: "Так вкусно – просто откусишь себе пальцы". Не знаю как китайцев, но меня бы такое обращение немного насторожило, что я просто предпочла бы не рисковать здоровьем. Недавно австралийский дипломат Ричaрд Вулкoтт, который в свои лучшие годы занимал должность главы австралийского МИД, в своем блоге рассказал несколько довольно веселых и поучительных историй, связанный с тем, какие ловушки может готовить иностранный язык дипломатам. Так, Вукотт описал случай с одним его коллегой, произошедший во Франции. Ему пришлось выступать там перед высоколобой и чрезвычайно образованной французской публикой. Конфуз, который произошел с ним, он не забудет уже до конца жизни. В своей речи дипломат собирался сказать, что вся его жизнь как бы делится на две части: тоскливое существование в странах, где ему пришлось работать ранее, и радостную жизнь в Париже. В "подлиннике" у него получилось примерно так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она четко состоит из двух неравных частей".
Lazytech
Сообщение
17/12/2010 07:28
Копия темы
Вроде в тему: «Нужны переводчики английского языка Английский форум Мультитран» Не смотрите на название ветки. Первые несколько сообщений можно пропустить, дальше всё гораздо интереснее.
Lazytech
Сообщение
17/12/2010 07:33
Копия темы
> не помню первоисточника
yanafille
Сообщение
17/12/2010 08:49
Копия темы
Спасибо за интересный материал) Я по роду своей работы в одном проекте, в котором мне посчастливилось трудиться и переводчиком и менеджером, в командировках встречала коллег высочайшего уровня, работающих по всему миру. Их рассказы о нелепых ситуациях не могли оставить равнодушными никого. Было и смешно и грустно. А когда я слушала их переводы и наблюдала за манерой поведения во время перевода, я всегда себе говорила вот то, к чему я должна стремиться!
Lazytech
Сообщение
17/12/2010 09:02
Копия темы
0
> Спасибо за интересный материал) Я так понял, это был сарказм? ;-) Или, может, на переводческие форумы совсем не заходите... |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |