Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 6
rinchen84 Сообщение 17/12/2010 07:20 Копия темы
не помню первоисточника но переводческую деятельность описывает идеально О некоторых нюансах перевода "с иностранного"

Каждый, кто когда-нибудь имел дело с переводом текстов, прекрасно знает, что главное в нем не богатый словарный запас и не знание грамматики, а способность учесть огромное множество лингвистических нюансов того или иного языка. Многозначность, жаргонизимы, просторечия, а также неформальное использование огромного количества неформальных лексем иностранного языка – вот что является содержанием кошмарных снов почти каждого переводчика. 

Сегодня, когда переводом начинают заниматься люди, которые никогда не изучали язык на профессиональном уровне владения и тем более не сталкивались с ним на уровне делового общения, получаемый результат порой ничего, кроме усмешек и откровенного веселья, вызвать не может. Интересно, что на переводах с английского языка на русский и с русского на английский в настоящее время активно строится продвижение сайтов в Интернет. И вот что иногда получается:

«Наши вина не оставят вам никакой надежды на будущее», – такое можно прочесть на одном из сайтов, рекламирующих винную карту одного из британских ресторанов в Москве.

«Если вы не знаете, куда на самом деле хотите попасть, мы с удовольствием сделаем все, чтобы вас быстро поймали», – это другая неудачная (или очень удачная?) попытка перевода известного рекламного лозунга Microsoft на язык, на котором разговаривал еще Конфуций

«Мы приглашаем вас воспользоваться нашей горничной по полной программе», – какой иностранец не выберет место для ночлега в гостинице, на сайте которой размещен столь недвусмысленное предложение, которым, правда, он никогда воспользоваться не сумеет в силу явной ошибки перевода.

«Для лучшего результата вы сможете сбросить свои штаны здесь», – это объявление на сайте модной химчистки под Москвой, руководство которой просто жаждет, чтобы к ней не заросла толпа перепачкавших свои штаны иностранных мэнов.

Проблемы с языком, конечно же, возникают не только у наших веб-мастеров, но и у веб-мастеров из-за кордона. Вот какую нелепицу предлагал продать со своего сайта один американский производитель футболок в Майами к приезду туда самого Папы римского. Он выпустил целую серию модных футболок для испаноязычных жителей Майами и прорекламировал их в Интернет. Знающие испанский язык потенциальные покупатели, прочитав на футболках вместо надписи "Я видел самого Папу" надпись "Я видел картошку", наверное, попадали на пол от смеха.

Еще один показательный и красноречивый пример из цикла: "Не знаешь броду, не суйся в воду!". Известная компания Kentucky, собравшись выходить, решила порадовать будущих китайских фанатов знанием их родного языка и перевела свой слоган "Вкусно – пальчики оближешь" на китайский таким образом: "Так вкусно – просто откусишь себе пальцы". Не знаю как китайцев, но меня бы такое обращение немного насторожило, что я просто предпочла бы не рисковать здоровьем.

Недавно австралийский дипломат Ричaрд Вулкoтт, который в свои лучшие годы занимал должность главы австралийского МИД, в своем блоге рассказал несколько довольно веселых и поучительных историй, связанный с тем, какие ловушки может готовить иностранный язык дипломатам. Так, Вукотт описал случай с одним его коллегой, произошедший во Франции. Ему пришлось выступать там перед высоколобой и чрезвычайно образованной французской публикой. Конфуз, который произошел с ним, он не забудет уже до конца жизни. В своей речи дипломат собирался сказать, что вся его жизнь как бы делится на две части: тоскливое существование в странах, где ему пришлось работать ранее, и радостную жизнь в Париже. В "подлиннике" у него получилось примерно так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она четко состоит из двух неравных частей".
Quartz Сообщение 17/12/2010 07:22 Копия темы
Lazytech Сообщение 17/12/2010 07:28 Копия темы
Вроде в тему: «Нужны переводчики английского языка – Английский форум – Мультитран»
multitran.ru/c/m.exe?a=4&...
Не смотрите на название ветки. Первые несколько сообщений можно пропустить, дальше всё гораздо интереснее.
Lazytech Сообщение 17/12/2010 07:33 Копия темы
> не помню первоисточника

www.google.ru/search?hl=e...
yanafille Сообщение 17/12/2010 08:49 Копия темы
Спасибо за интересный материал)
Я по роду своей работы в одном проекте, в котором мне посчастливилось трудиться и переводчиком и менеджером, в командировках встречала коллег высочайшего уровня, работающих по всему миру. Их рассказы о нелепых ситуациях не могли оставить равнодушными никого. Было и смешно и грустно. А когда я слушала их переводы и наблюдала за манерой поведения во время перевода, я всегда себе говорила – вот то, к чему я должна стремиться!
Lazytech Сообщение 17/12/2010 09:02 Копия темы
> Спасибо за интересный материал)

Я так понял, это был сарказм? ;-) Или, может, на переводческие форумы совсем не заходите...
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"