![]() |
0 Всего найдено: 7
Saint
Сообщение
30/12/2010 12:20
Копия темы
Всем привет и с грядущим! Подскажите, пожалуйста, как на английский язык перевести "стороны договора". Мне кажется что у них есть какое-то специальное обозначение для этого термина.
Saint
Сообщение
30/12/2010 12:27
Копия темы
Ну, гугл мне тоже так сказал, но меня терзаюст смутные сомнения. Вот и хотелось бы услышать мнения людей, которые наверняка знают.
irina_sharm
Сообщение
30/12/2010 18:21
Копия темы
если в тексте самого договора, то обычно пишут с большой буквы и с определенным артиклем: the Parties. можно, конечно сказать parties of the current agreement, но в принципе артикля достаточно.
SergeG
Сообщение
30/12/2010 21:11
Копия темы
0
Полностью согласен с предыдущим оратором! )) Регулярно перевожу договоры самого различного уровня. Всегда the parties. Заглавная буква не обязательна, но и мешать тоже не будет. По тексту часто может встречаться "одна из сторон" или "любая сторона" "either party", а также "ни одна из сторон" "neither party". И главное, про специфическое употребление "shall" вместо всех русских модальностей типа "обязан", "обязуется" и т. п. в контрактах не забывайте! )) Happy New Year! |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |