|
0 Всего найдено: 28
linuxdesign
Сообщение
12/02/2011 12:56
Копия темы
Знатоки английского как верно перевести для носителя языка фразу с русского "Время любви" Love's time или Time of Love
emeritua
Сообщение
12/02/2011 13:11
Копия темы
Смотря какой контекст вообще-то :) Что имеется в виду тут под временем любви? Можно и Time for love, можно и другие варианты из вышеуказанных. Можете ещё по заголовкам книг глянуть
6BerKyT6
Сообщение
12/02/2011 13:33
Копия темы
бред какой-то с чего вы взяли? Просто потому что в школе говорили что of=чего? )) Не всегда всё переводиться как слышится на русском
GarryKillian
Сообщение
12/02/2011 13:43
Копия темы
http://www.free-lance.ru/blogs/view.php?tr=617840&ord=new&openlevel=64577 68&ord=new#o6457768
6BerKyT6
Сообщение
12/02/2011 13:45
Копия темы
на самом деле Love time даже уместнее тут наверное Я за английский английский )
6BerKyT6
Сообщение
12/02/2011 13:45
Копия темы
а в каком контексте можно написать time of love ? )))
GarryKillian
Сообщение
12/02/2011 13:46
Копия темы
тут тоже как и в sleep time Time of sleep слышали когда-нить?
6BerKyT6
Сообщение
12/02/2011 13:47
Копия темы
Не не слышал, этот так же режет слух как и тайм оф лав)
hardcoder
Сообщение
12/02/2011 14:14
Копия темы
Зависит от контекста сказать можно по-разному. love time это скорее сиюминутное нечто типа "уже пора любить" time to love туда же склоняется что-то типа "время любить" time of love это более широкое что-то типа "время (полное) любви" time for love это вообще вне контекста трудно. "время (специально выделенное) для любви" Вообще, если имеется в виду не момент, а "время" типа "эра", например, то может быть заменить слово "time"...
Zi-Zi-Top
Сообщение
12/02/2011 14:53
Копия темы
Love Time- это nominative binomial. "The Stone Wall problem of the English Language" как говориться; типичный современный Pigeon English элемент продукта, в который превратился великий язык, после того, как его начали распространять среди колонизованных обезьян, и в свою очередь обезьяны понаехали в дефолт-кантри гастарбайтерами. Из Love Time непонятны отношения между Love и Time, какая модальность? (что это? Время отведенное для любви? Время в которое произошла любовь?.. будет любовь? .. В конце концов, Love Time= "Люби Время (пока жив)")). Это обрубок типа "я есть баран вчера" (типичный английский английский для масс, вы правы). В русском же варианте есть смысл (более ограниченный набор вариантов, обозначенный грамматически родительным падежом) который, таким образом, теряется в Love Time. На самом деле правильный вариант зависит только от контекста (а может и от слога стихотворения?). Что хотел сказать автор этим? И НЕ БЫВАЕТ БЕЗ КОНТЕКСТА. Вполне возможно что "Время {, презназначенное для} любви". Тогда почему бы не Time For Love (Как альбом Джулии Лондон- вот вам пример).
SergeG
Сообщение
12/02/2011 15:33
Копия темы
0
Вот это я понимаю! Если бы все специалисты по встраиваемым системам так разбирались в английском, да еще и умели бы так внятно и грамотно выражать свои мысли, то уверен на все 100%, что со встраиваемыми системами, да и не только с ними, в нашей стране все было гораздо лучше!!! Заявляю это со всей ответственностью на правах филолога, лингвиста, переводчика с 15-летним опытом! Браво, Михаил! |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |