Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 59
sergey_007 Сообщение 16/02/2011 17:58 Копия темы
Переводчикам вопрос! Вот сотрудничаю с переводческой компанией.
Мне дают иностранный оригинал (иногда удручающего качества)
Его надо распознать (напечатать).
Потом Господин "переводчик" отдаст его компу (Традос)
и комп ему переведет. Потом он отдаст текст мне,
и я из него постараюсь сделать конфетку.

Вопрос.
А куда делись переводчики, которые проста брали и переводили?
Зачем им такой штат обслуги. И образования не надо.
Причеши за компом и все!
Опроса не будет. Мельчают люди
DrFrankenshtein Сообщение 16/02/2011 18:04 Копия темы
потому что переводчику надо заплатить больше, чем тупому "редактору текста" – "да там только подредактировать немного", а в то, что текст – иногда полная белиберда и перевод левый, заказчик не вникает
SergeG Сообщение 16/02/2011 18:25 Копия темы
Я – переводчик, который просто берет и переводит! Никуда я не делся! :)
А те товарищи, про которых Вы рассказываете – шарлатаны, позорящие профессию!
sergey_007 Сообщение 16/02/2011 18:27 Копия темы
Респект и уважение.
А то противно общаться с пыжащейся бездарностью
SergeG Сообщение 16/02/2011 18:29 Копия темы
Спасибо! Приятно, что оценили.
Если что, обращайтесь – помогу, чем смогу. )
sergey_007 Сообщение 16/02/2011 18:32 Копия темы
Спасибо
Буду иметь в виду
southnorth Сообщение 16/02/2011 18:39 Копия темы
+
SergeG Сообщение 16/02/2011 18:42 Копия темы
Вот Вы, Алевтина, плюсанули, за что Вам, коллега, отдельное спасибо и тоже + от меня!
А кто-то тем временем (видимо, именно те, про кого я написал – себя узнали) тут же пару минусов мне влепили, как только тот мой пост появился... Чтоб им пусто было! :))
southnorth Сообщение 16/02/2011 18:53 Копия темы
К сожалению, пусто им бывает крайне редко :)
SergeG Сообщение 16/02/2011 19:12 Копия темы
Да и перышко им в одно место! Как показывет практика (по крайней мере, у меня именно так и происходит с тех пор, как я вышел в интернет со своей переводческой деятельностью), у нас и у них разные рынки, которые если и пересекаются, то не конфкликтуют. Ведь в конечном итоге почти все зависит от заказчика. Устраивает его гугло-промто-традосо-хрен-пойми-чего-еще-перевод, достаточно хорош такой перевод для его, заказчика, бизнеса – ради Бога, пусть пользуется!
А если и бывает, что заказчики переходят из одной категорию в другую, то только от них к нам – то есть люди иногда начинают вдруг понимать, что бывает, оказывается нормальный перевод и есть, оказывается, нормальные люди, которые его делают.

Сумбурно изложил, засыпаю уже... Но как-то так...))
ed07 Сообщение 16/02/2011 19:15 Копия темы
вот с техническим часто засада действительная.
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 19:18 Копия темы
Никуда не делись. Просто не работают они с переводческими компаниями.
alewolf Сообщение 16/02/2011 19:21 Копия темы
никуда не делись.
я, например, только слышал звон, о том, что такое традос (кстати, не такой позор, как гуглопереводчик).
и нас таких достаточно.
но стОят наши услуги пугающе дорого по сравнению с упомянутыми "Господами".
да кому ж мы нужны задорого?
даже коллегам фрилансерам, похоже, не нужны.

поэтому и начинаются вечные три аккорда: распознаватель/автопереводчик/самделаюконфетку
все страдают, потом умирают (а счастье-то рядом).
ромео и джульетта практически.
занавес.
SergeG Сообщение 16/02/2011 19:25 Копия темы
Браво, коллега! ))
Главное, если б они хоть чуток притормозили бы, чтобы посчитать реальные расходы-доходы, то, я считаю, пугающей была бы величина потерь из-за той бурды, которую они считают "переводом" и "конфеткой"...
sergey_007 Сообщение 16/02/2011 19:26 Копия темы
Да.
Когда читаешь инструкцию к каким-нибудь часам навороченным,
то мозг закипит, пока поймешь, что хотели сказать кучей невзаимосвязанных терминов.
SergeG Сообщение 16/02/2011 19:28 Копия темы
Тоже справедливое замечание!
ed07 Сообщение 16/02/2011 19:29 Копия темы
а китайский так вааще сплошная ржака
ed07 Сообщение 16/02/2011 19:32 Копия темы
ну обращайтесь напрямую в крупные фирмы-поствщики брендов стопудов знаю что у них дефицит толковых переводчиков с нашей стороны, потому как сам часто сталкиваюсь с этим.
SergeG Сообщение 16/02/2011 19:33 Копия темы
Потому что нормальный переводчик, когда переводит что-то узкоспециализированное, должен хоть немного вникнуть в тему... Иногда над одним термином по полдня сидишь! А там тупо загоняют в программу – что она выдала, то и суют везде. А язык – он, зараза, не всегда логике компьютерной поддается, не все тут двоично и десятично.
Вот сегодня утром переводил человеку заголовок для дипломной работы по биохимии. Пять слов всего, а промучился реально полдня, пока точно не разобрался, как оно правильно будет.
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 19:33 Копия темы
А самое забавное, когда эти самые агентства начинают объяснять, что без Традоса профессиональному переводчику ну вообще никак.
alewolf Сообщение 16/02/2011 19:35 Копия темы
с математикой в стране напряг.
шахматы тоже в советском прошлом остались.
поэтому не тех боимся, не с теми имеем дело, ну и результат соответствующий.

а впрочем, чего я? у всех свое представление о прекрасном )))
SergeG Сообщение 16/02/2011 19:35 Копия темы
Да они сами, слава Богу, порой обращаются – благо, Интернет нас всех соединил!
SergeG Сообщение 16/02/2011 19:36 Копия темы
Absobloodylutely!!! )))
SergeG Сообщение 16/02/2011 19:37 Копия темы
А я думаю, что это мне так плохо? Вот оно, в чем дело – это я без Традоса помираю! )))
alewolf Сообщение 16/02/2011 19:38 Копия темы
)) это верно

но я не горюю и не жалуюсь, не страдаю и не умираю )))
меня моя жизнь устраивает
ed07 Сообщение 16/02/2011 19:39 Копия темы
да, буквально на днях звонили монтажники, а там в тех.паспорте написано "штуковина"
ed07 Сообщение 16/02/2011 19:40 Копия темы
ну и ништяк.
SergeG Сообщение 16/02/2011 19:40 Копия темы
Скажите "спасибо", что не "хреновина"!
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 19:42 Копия темы
Ну вот, предупреждали же )) Какая ж тут, говорят, терминологическая база – без Традоса-то? На самом деле, для тупых однотипных инструкций к бесконечным моделям принтеров, наверное, так и нужно. Для всего своя ниша.
ed07 Сообщение 16/02/2011 19:45 Копия темы
да вот сам удивлён, можно было бы принять за шутку/стёб
sergey_007 Сообщение 16/02/2011 19:49 Копия темы
Да и принтерами не всегда понятно, что хотят сказать
zealous Сообщение 16/02/2011 19:52 Копия темы
На*** большинство виденных мною бюро переводов с их ценами.
xetus Сообщение 16/02/2011 20:17 Копия темы
ну вообще я сам могу перевести письменный текст. и довольно толково отредактировать.
а в немногих случаях (напр. переводить на слух) можно найти специалиста за деньги.
Kairova Сообщение 16/02/2011 20:18 Копия темы
Традос – это не гугл.транслей и не промт. Это память переводов, которую живые переводчики создают  – один раз берут и просто переводят. Другой раз традос уже сделает это сам, если найдет повторы. 
Так что Традос ругать не надо. Надо ругать тупика, который такие похабные базы создал.

Я лично не вижу ничего ужасного в том, что не пишу каждый раз руками "....действующий на основании устава/др., здесь и далее именуемый Заказчик/покупатель/продавец/пр." и прочие шаблонные фразы, которые повторяются из документа в документ и могут быть переведены только так и не иначе.

Но он совершенно бесполезен для рекламных, публицистических и разных худ. текстов.
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 20:20 Копия темы
Классика!
xetus Сообщение 16/02/2011 20:21 Копия темы
?
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 20:24 Копия темы
После этой фразы заказчика можно смело отправлять лесом.
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 20:27 Копия темы
Вопрос был, куда делись переводчики. А они и не девались никуда. Просто каждый работает так, как ему в его сфере удобнее.
xetus Сообщение 16/02/2011 20:28 Копия темы
я не заказчик. у меня свой лес.
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 20:30 Копия темы
Отрадно.
xetus Сообщение 16/02/2011 20:33 Копия темы
грешно наживаться на людях плохо учившихся в средней школе.
sergey_007 Сообщение 16/02/2011 20:36 Копия темы
Дык этому переводчику надо набрать текст без ошибок, тогда он соизволит
зсунуть его в ТРАДОС и пыжась отдаст тебе результат
Kairova Сообщение 16/02/2011 20:38 Копия темы
А мне показалось, что ТС говорит о том, что "Зачем им такой штат обслуги. И образования не надо. Причеши за компом и все!"
Традос никак не может заменить образования. Или навыков нужных. Он может помочь сэкономить время.

В данном случае все очевидно. Товарищи экономят на "обслуге". Pay peanuts, get monkeys.

И, кстати, умение пользоваться ТМ  – плюс переводчику. Поэтому ваш сарказм меня мягко говоря удивляет http://www.free-lance.ru/blogs/view.php?tr=618907&ord=new&openlevel=6472110&o rd=new#o6472110 БП правы со своей стороны на 100%. Их редко просят переводить высокохудожественные произведения. А вот многостраничные технические, экономические и юридические документы – регулярно. И если их разделить на 5 человек, можно получить результат.... очень разнообразный.
Kairova Сообщение 16/02/2011 20:41 Копия темы
Ну, я тоже за нечитабельные документы или не берусь, или беру отдельную плату за трату времени :))
Хотя Традосом я пользуюсь редко. У меня профиль другой.

Но мне вот переводить книгу с листа неудобно. То я просто скопипастить слово в словарь могу, а то мне его руками туда набирать. Это же долго.
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 20:47 Копия темы
Удивляйтесь на здоровье. Мой сарказм – результат того, что с плодами переводов в Традосе я как редактор новостей постоянно дело имею. И проблема не в памяти переводов, а в том, что именно БП ее зачастую используют для откровенной экономии на уровне сотрудников.
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 20:48 Копия темы
Грешно думать, что пятерка по английскому делает из человека переводчика, а по русскому языку – копирайтера.
xetus Сообщение 16/02/2011 20:50 Копия темы
как скажете. на дворе 2011й год. каждый должен знать три языка.
alewolf Сообщение 16/02/2011 20:55 Копия темы
Классика!!!
Kairova Сообщение 16/02/2011 20:59 Копия темы
Вы уверены, что не путаете с промтом? Еще раз помедленнее: БАЗА ТРАДОСА это прямое отражение знаний и навыков переводчика. 
БП используют его для экономии времени и соблюдения единства терминологии в документе. 
Если БП перестанут использовать традос, это никак не отразится на качестве перевода. Потому что работать на БП будут все те же 100-рублей-за-страницу. Зато скорость упадет. И редактору работы прибавится. Потому что придется проверять соблюдение единства терминологии, написания имен и пр...
Если БП вдруг осознают, что труд переводчика стоит больше и станут сотрудничать с хорошими переводчиками, которые начнут работать руками и только... Это будет круто, конечно. Качество станет заметно лучше. Но скорость останется прежней. И редакторы все так же будут париться там, где можно было бы обойтись без этого.

А со словарями у вас как? Бумажными пользуетесь?
xetus Сообщение 16/02/2011 20:59 Копия темы
над кем глумимся?
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 21:08 Копия темы
Ой, а может и вправду путаю?

Вопрос. 
А куда делись переводчики, которые просто брали и переводили? 
Мой тезис 1. 
Никуда не делись. Просто не работают они с переводческими компаниями.
Мой тезис 2.
Владение Традосом еще не характеризует переводчика как профессионала. И наоборот. Хотя мне это приходилось слышать от БП.

И главное: где было сказано, что я не умею с ним работать? 
Дальше смысла продолжать не вижу. Разговор слепого с глухим.
alewolf Сообщение 16/02/2011 21:12 Копия темы
всякий, кто в жизни хоть однажды руки мыл — сам себе Игнац Земмельвейс,
воду кипятил — Луи Пастер,
держал в руках монету — Адам Смит,
знает "хаудуюду" — Лилиана Лунгина
xetus Сообщение 16/02/2011 21:19 Копия темы
 
"заказчик идет лесом" -хы-хы. 
ну это значит что сотрудничество не состоялось. и все."переводчик прошел лесом мимо денег".
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 21:25 Копия темы
Не-а. Это значит, что переводчик не будет опосля кропать жалобные посты в "Черные списки" и подобную дребедень, а откроет почту и выполнит заказ для одного из постоянных клиентов, которые у нормального специалиста будут всегда.
alewolf Сообщение 16/02/2011 21:31 Копия темы
"заказчик идет лесом"

?
xetus Сообщение 16/02/2011 21:32 Копия темы
это топик не о проф. гордости переводчиков, а уж мой коммент и подавно.
а топик Сергея Арефьева о том что судя по всему он получает "подстрочник" от"переводчиков" вместо литературного текста
для издания книг или статей, что совершенно неправильно, так как с такой задачей думаю он справился бы сам.
xetus Сообщение 16/02/2011 21:32 Копия темы
http://www.free-lance.ru/blogs/view.php?tr=618907&pagefrom=&openlev el=6472279&ord=relevant#o6472279
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 21:33 Копия темы
Это к моему комменту страницей выше, так понимаю))
olesya_zaytseva Сообщение 16/02/2011 21:35 Копия темы
Завуалированный такой совет...
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"