![]() |
0 Всего найдено: 59
sergey_007
Сообщение
16/02/2011 17:58
Копия темы
Переводчикам вопрос! Вот сотрудничаю с переводческой компанией. Мне дают иностранный оригинал (иногда удручающего качества) Его надо распознать (напечатать). Потом Господин "переводчик" отдаст его компу (Традос) и комп ему переведет. Потом он отдаст текст мне, и я из него постараюсь сделать конфетку. Вопрос. А куда делись переводчики, которые проста брали и переводили? Зачем им такой штат обслуги. И образования не надо. Причеши за компом и все! Опроса не будет. Мельчают люди
DrFrankenshtein
Сообщение
16/02/2011 18:04
Копия темы
потому что переводчику надо заплатить больше, чем тупому "редактору текста" "да там только подредактировать немного", а в то, что текст иногда полная белиберда и перевод левый, заказчик не вникает
SergeG
Сообщение
16/02/2011 18:25
Копия темы
Я переводчик, который просто берет и переводит! Никуда я не делся! :) А те товарищи, про которых Вы рассказываете шарлатаны, позорящие профессию!
sergey_007
Сообщение
16/02/2011 18:27
Копия темы
Респект и уважение. А то противно общаться с пыжащейся бездарностью
SergeG
Сообщение
16/02/2011 18:29
Копия темы
Спасибо! Приятно, что оценили. Если что, обращайтесь помогу, чем смогу. )
SergeG
Сообщение
16/02/2011 18:42
Копия темы
Вот Вы, Алевтина, плюсанули, за что Вам, коллега, отдельное спасибо и тоже + от меня! А кто-то тем временем (видимо, именно те, про кого я написал себя узнали) тут же пару минусов мне влепили, как только тот мой пост появился... Чтоб им пусто было! :))
SergeG
Сообщение
16/02/2011 19:12
Копия темы
Да и перышко им в одно место! Как показывет практика (по крайней мере, у меня именно так и происходит с тех пор, как я вышел в интернет со своей переводческой деятельностью), у нас и у них разные рынки, которые если и пересекаются, то не конфкликтуют. Ведь в конечном итоге почти все зависит от заказчика. Устраивает его гугло-промто-традосо-хрен-пойми-чего-еще-перевод, достаточно хорош такой перевод для его, заказчика, бизнеса ради Бога, пусть пользуется! А если и бывает, что заказчики переходят из одной категорию в другую, то только от них к нам то есть люди иногда начинают вдруг понимать, что бывает, оказывается нормальный перевод и есть, оказывается, нормальные люди, которые его делают. Сумбурно изложил, засыпаю уже... Но как-то так...))
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 19:18
Копия темы
Никуда не делись. Просто не работают они с переводческими компаниями.
alewolf
Сообщение
16/02/2011 19:21
Копия темы
никуда не делись. я, например, только слышал звон, о том, что такое традос (кстати, не такой позор, как гуглопереводчик). и нас таких достаточно. но стОят наши услуги пугающе дорого по сравнению с упомянутыми "Господами". да кому ж мы нужны задорого? даже коллегам фрилансерам, похоже, не нужны. поэтому и начинаются вечные три аккорда: распознаватель/автопереводчик/самделаюконфетку все страдают, потом умирают (а счастье-то рядом). ромео и джульетта практически. занавес.
SergeG
Сообщение
16/02/2011 19:25
Копия темы
Браво, коллега! )) Главное, если б они хоть чуток притормозили бы, чтобы посчитать реальные расходы-доходы, то, я считаю, пугающей была бы величина потерь из-за той бурды, которую они считают "переводом" и "конфеткой"...
sergey_007
Сообщение
16/02/2011 19:26
Копия темы
Да. Когда читаешь инструкцию к каким-нибудь часам навороченным, то мозг закипит, пока поймешь, что хотели сказать кучей невзаимосвязанных терминов.
ed07
Сообщение
16/02/2011 19:32
Копия темы
ну обращайтесь напрямую в крупные фирмы-поствщики брендов стопудов знаю что у них дефицит толковых переводчиков с нашей стороны, потому как сам часто сталкиваюсь с этим.
SergeG
Сообщение
16/02/2011 19:33
Копия темы
Потому что нормальный переводчик, когда переводит что-то узкоспециализированное, должен хоть немного вникнуть в тему... Иногда над одним термином по полдня сидишь! А там тупо загоняют в программу что она выдала, то и суют везде. А язык он, зараза, не всегда логике компьютерной поддается, не все тут двоично и десятично. Вот сегодня утром переводил человеку заголовок для дипломной работы по биохимии. Пять слов всего, а промучился реально полдня, пока точно не разобрался, как оно правильно будет.
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 19:33
Копия темы
А самое забавное, когда эти самые агентства начинают объяснять, что без Традоса профессиональному переводчику ну вообще никак.
alewolf
Сообщение
16/02/2011 19:35
Копия темы
с математикой в стране напряг. шахматы тоже в советском прошлом остались. поэтому не тех боимся, не с теми имеем дело, ну и результат соответствующий. а впрочем, чего я? у всех свое представление о прекрасном )))
SergeG
Сообщение
16/02/2011 19:35
Копия темы
Да они сами, слава Богу, порой обращаются благо, Интернет нас всех соединил!
SergeG
Сообщение
16/02/2011 19:37
Копия темы
А я думаю, что это мне так плохо? Вот оно, в чем дело это я без Традоса помираю! )))
alewolf
Сообщение
16/02/2011 19:38
Копия темы
)) это верно но я не горюю и не жалуюсь, не страдаю и не умираю ))) меня моя жизнь устраивает
ed07
Сообщение
16/02/2011 19:39
Копия темы
да, буквально на днях звонили монтажники, а там в тех.паспорте написано "штуковина"
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 19:42
Копия темы
Ну вот, предупреждали же )) Какая ж тут, говорят, терминологическая база без Традоса-то? На самом деле, для тупых однотипных инструкций к бесконечным моделям принтеров, наверное, так и нужно. Для всего своя ниша.
sergey_007
Сообщение
16/02/2011 19:49
Копия темы
Да и принтерами не всегда понятно, что хотят сказать
zealous
Сообщение
16/02/2011 19:52
Копия темы
На*** большинство виденных мною бюро переводов с их ценами.
xetus
Сообщение
16/02/2011 20:17
Копия темы
ну вообще я сам могу перевести письменный текст. и довольно толково отредактировать. а в немногих случаях (напр. переводить на слух) можно найти специалиста за деньги.
Kairova
Сообщение
16/02/2011 20:18
Копия темы
Традос это не гугл.транслей и не промт. Это память переводов, которую живые переводчики создают один раз берут и просто переводят. Другой раз традос уже сделает это сам, если найдет повторы. Так что Традос ругать не надо. Надо ругать тупика, который такие похабные базы создал. Я лично не вижу ничего ужасного в том, что не пишу каждый раз руками "....действующий на основании устава/др., здесь и далее именуемый Заказчик/покупатель/продавец/пр." и прочие шаблонные фразы, которые повторяются из документа в документ и могут быть переведены только так и не иначе. Но он совершенно бесполезен для рекламных, публицистических и разных худ. текстов.
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 20:24
Копия темы
После этой фразы заказчика можно смело отправлять лесом.
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 20:27
Копия темы
Вопрос был, куда делись переводчики. А они и не девались никуда. Просто каждый работает так, как ему в его сфере удобнее.
xetus
Сообщение
16/02/2011 20:33
Копия темы
грешно наживаться на людях плохо учившихся в средней школе.
sergey_007
Сообщение
16/02/2011 20:36
Копия темы
Дык этому переводчику надо набрать текст без ошибок, тогда он соизволит зсунуть его в ТРАДОС и пыжась отдаст тебе результат
Kairova
Сообщение
16/02/2011 20:38
Копия темы
А мне показалось, что ТС говорит о том, что "Зачем им такой штат обслуги. И образования не надо. Причеши за компом и все!" Традос никак не может заменить образования. Или навыков нужных. Он может помочь сэкономить время. В данном случае все очевидно. Товарищи экономят на "обслуге". Pay peanuts, get monkeys. И, кстати, умение пользоваться ТМ плюс переводчику. Поэтому ваш сарказм меня мягко говоря удивляет http://www.free-lance.ru/blogs/view.php?tr=618907&ord=new&openlevel=6472110&o rd=new#o6472110 БП правы со своей стороны на 100%. Их редко просят переводить высокохудожественные произведения. А вот многостраничные технические, экономические и юридические документы регулярно. И если их разделить на 5 человек, можно получить результат.... очень разнообразный.
Kairova
Сообщение
16/02/2011 20:41
Копия темы
Ну, я тоже за нечитабельные документы или не берусь, или беру отдельную плату за трату времени :)) Хотя Традосом я пользуюсь редко. У меня профиль другой. Но мне вот переводить книгу с листа неудобно. То я просто скопипастить слово в словарь могу, а то мне его руками туда набирать. Это же долго.
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 20:47
Копия темы
Удивляйтесь на здоровье. Мой сарказм результат того, что с плодами переводов в Традосе я как редактор новостей постоянно дело имею. И проблема не в памяти переводов, а в том, что именно БП ее зачастую используют для откровенной экономии на уровне сотрудников.
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 20:48
Копия темы
Грешно думать, что пятерка по английскому делает из человека переводчика, а по русскому языку копирайтера.
xetus
Сообщение
16/02/2011 20:50
Копия темы
как скажете. на дворе 2011й год. каждый должен знать три языка.
Kairova
Сообщение
16/02/2011 20:59
Копия темы
Вы уверены, что не путаете с промтом? Еще раз помедленнее: БАЗА ТРАДОСА это прямое отражение знаний и навыков переводчика. БП используют его для экономии времени и соблюдения единства терминологии в документе. Если БП перестанут использовать традос, это никак не отразится на качестве перевода. Потому что работать на БП будут все те же 100-рублей-за-страницу. Зато скорость упадет. И редактору работы прибавится. Потому что придется проверять соблюдение единства терминологии, написания имен и пр... Если БП вдруг осознают, что труд переводчика стоит больше и станут сотрудничать с хорошими переводчиками, которые начнут работать руками и только... Это будет круто, конечно. Качество станет заметно лучше. Но скорость останется прежней. И редакторы все так же будут париться там, где можно было бы обойтись без этого. А со словарями у вас как? Бумажными пользуетесь?
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 21:08
Копия темы
Ой, а может и вправду путаю? Вопрос. А куда делись переводчики, которые просто брали и переводили? Мой тезис 1. Никуда не делись. Просто не работают они с переводческими компаниями. Мой тезис 2. Владение Традосом еще не характеризует переводчика как профессионала. И наоборот. Хотя мне это приходилось слышать от БП. И главное: где было сказано, что я не умею с ним работать? Дальше смысла продолжать не вижу. Разговор слепого с глухим.
alewolf
Сообщение
16/02/2011 21:12
Копия темы
всякий, кто в жизни хоть однажды руки мыл — сам себе Игнац Земмельвейс, воду кипятил — Луи Пастер, держал в руках монету — Адам Смит, знает "хаудуюду" — Лилиана Лунгина
xetus
Сообщение
16/02/2011 21:19
Копия темы
"заказчик идет лесом" -хы-хы. ну это значит что сотрудничество не состоялось. и все."переводчик прошел лесом мимо денег".
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 21:25
Копия темы
Не-а. Это значит, что переводчик не будет опосля кропать жалобные посты в "Черные списки" и подобную дребедень, а откроет почту и выполнит заказ для одного из постоянных клиентов, которые у нормального специалиста будут всегда.
xetus
Сообщение
16/02/2011 21:32
Копия темы
это топик не о проф. гордости переводчиков, а уж мой коммент и подавно. а топик Сергея Арефьева о том что судя по всему он получает "подстрочник" от"переводчиков" вместо литературного текста для издания книг или статей, что совершенно неправильно, так как с такой задачей думаю он справился бы сам.
xetus
Сообщение
16/02/2011 21:32
Копия темы
http://www.free-lance.ru/blogs/view.php?tr=618907&pagefrom=&openlev el=6472279&ord=relevant#o6472279
olesya_zaytseva
Сообщение
16/02/2011 21:33
Копия темы
0
Это к моему комменту страницей выше, так понимаю)) |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |