Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 31
SergeG Сообщение 11/04/2011 11:40 Копия темы
Качественный перевод и его стоимость По мотивам Что такое качественный сайт и сколько он стоит? Навеяло, так сказать...

Здравствуйте, уважаемые читатели! 

Тему раскрывать не хочу, ибо дело это долгое и нудное, да и не всем нужное. Но, тем не менее: что такое качественный перевод и сколько он стоит?
 
"Работодатели пытаются за гроши получить перевод, а фрилансеры за эти гроши делают некачественную работу. Это правда... Это не мы, коллеги-фрилансеры, виноваты, это наша страна, наша жизнь, наши условия жизни..." – перефразировал, подправил пунктуацию, но в целом согласен и дальше по тексту сделаю то же самое. Надеюсь, автор оригинальной темы не будет сильно возражать против такого "плагиата" в моем исполнении. 

Качественный перевод не может стоить 1-2 доллара за 1 тыс. знаков!!!

Если работает профессиональный переводчик, то: 
1) этот переводчик имеет высшее лингвистическое и/или переводческое образование, а не является человеком, думающим, что он(-а) знает язык, с которого собирается переводить (потому что он у него(нее) родной), и язык, на который необходимо переводить (потому что он(-а) изучал(-а) его в школе или был(-а) когда-то в отпуске в стране, где на этом языке разговаривают); 
2) этот переводчик не берется за выполнение переводов сложных, узкоспециализированных текстов сразу после окончания вуза, даже имея диплом лингвиста и/или переводчика, потому что он(-а) понимает, что даже в самом лучшем вузе нельзя научиться абсолютно всему, что есть в этой профессии, т. е. нужен еще определенный опыт, который приобретается с течением времени путем чтения оригинальных текстов на иностранных языках по той или иной тематике, а также изучения заведомо качественных переводов, выполненных более опытными коллегами; 
3) при встрече с новой для себя тематикой переводчик старается по мере возможности вникнуть в эту тематику, изучить соответствующую терминологию путем получения консультаций у знающих людей и/или с помощью энциклопедий, справочников, в т. ч. доступных в Сети; 
4) этот переводчик пользуется самыми лучшими из имеющихся словарями, включая специализированные (технические, экономические, юридические, медицинские и пр.), а также в случае неуверенности в употреблении того или иного термина или фразы старается найти, в т. ч. в Сети, подобное контекстное использование этого термина или фразы в оригинальных текстах, чтобы убедиться в правильности или неправильности лексического и/или синтаксического решения; 
5) переводчик сам перечитывает и перепроверяет свой перевод на предмет наличия в нем ошибок и опечаток, а также с целью возможной замены изначально использованных терминов и/или фраз на более подходящие, которые были найдены позже; 
6) при необходимости и/или возможности переводчик предоставляет свой перевод на проверку носителю языка, на который осуществлен перевод – при этом крайне важно, чтобы этот носитель являлся в целом человеком грамотным, а также, желательно, специалистом в той области, которой посвящен переведенный текст; 
7) переводчик любит и уважает языки, с которыми он(-а) работает, т. е. никогда умышленно не пишет с орфографическими, пунктуационными и грамматическими ошибками, даже если это является нормой при общении в тех или иных сообществах в Сети: в частности, никогда переводчик на пропустит запятую или заглавную букву там, где она должна быть, даже если кто-то считает, что "эта ерунда тут никого не волнует"; 
8) переводчик не умеет писать без пробелов и, следовательно, считать объем переводимого текста без учета пробелов тоже, т. к. он(-а) прекрасно знает, что пробел – официальный знак препинания в любом языке, и довольно часто бывает так, что на одном языке какое-либо слово пишется слитно, а при переводе на другой язык оно должно представлять собой словосочетание, т. е содержать пробел(-ы)... 

Возможно, что-то еще забыл упомянуть из обязательных критериев. Пока перечислил те, что сразу пришли на ум... 

Да! И поверьте мне, что за свои 15 лет работы я не встречал ни разу человека, который может качественно перевести, допустим, 30 тыс. знаков за часок-другой. Потому что качество и профессионализм – превыше всего! 

Ну, и под последними пожеланиями автора оригинальной темы я тоже полностью подписываюсь! 
Lazytech Сообщение 11/04/2011 11:46 Копия темы
> 1) этот переводчик имеет высшее лингвистическое и/или переводческое образование, а не является человеком, думающим, что он(-а) знает язык, с которого собирается переводить (потому что он у него(нее) родной), и язык, на который необходимо переводить (потому что он(-а) изучал(-а) его в школе или был(-а) когда-то в отпуске в стране, где на этом языке разговаривают); 

Эдак доброй половине переводчиков придется срочно сменить род занятий. ;-)
Lazytech Сообщение 11/04/2011 11:50 Копия темы
> 6) при необходимости и/или возможности переводчик предоставляет свой перевод на проверку носителю языка, на который осуществлен перевод – при этом крайне важно, чтобы этот носитель являлся в целом человеком грамотным, а также, желательно, специалистом в той области, которой посвящен переведенный текст; 

Думаю, в случае проверки настоящим носителем языка — даже не специалистом — моего русско-английского перевода стоимость работы удвоится. :)
А если этот «нейтив» — специалист в соответствующей области, то вполне возможно, что даже утроится. :) «Нейтивы» — они такие! ;-)

«Где деньги, Зин?..» © Владимир Высоцкий
spanish_russian Сообщение 11/04/2011 11:51 Копия темы
Квчественный перевод – это то, чего нельзя найти тут, по крайней мере по тем ценам, которые тут  сложились. А цены тут не возникли из ниоткуда, а как результат "игры" между заказчиками и начинающими переводчиками.
Lazytech Сообщение 11/04/2011 11:56 Копия темы
> Качественный перевод не может стоить 1-2 доллара за 1 тыс. знаков!!!

Увы, некоторые российские бюро переводов предлагают 90-100 р. за 1800 знаков, т.е. те самые «1-2 доллара за 1 тыс. знаков». :-(
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:03 Копия темы
Пусть меняют. Все равно они – не переводчики! Естественный отбор, так сказать! :)
Lazytech Сообщение 11/04/2011 12:08 Копия темы
Так я как раз к той половине отношусь. :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:09 Копия темы
Совершенно верно. Главное, чтобы заказчик, желающий получить перевод, вычитанный носителем, это понимал. Лично у меня был такой опыт: итальянский для меня – не основной, но однажды уговорили выполнить перевод текста по строительству терминалов для перевалки технических спиртов. Страшно переживал, что качество мое будет не совсем соответствующим высоким требованиям заказчика. Но повезло: итальянец из той самой фирмы, для которой делался перевод, согласился помочь кое-где с терминологией и грамматикой. А российский заказчик согласился за это выплатить практически двойную стоимость работы.
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:10 Копия темы
Но ведь в каждом правиле исключения... И из своего опыта общения с Вами я делаю вывод, что Вы – как раз такое исключение. :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:12 Копия темы
Отчасти, Вы правы. Но весь вопрос в том, кто хочет играть в эти игры, а кто – нет. Я не играю... Но я и не начинающий, слава Богу!
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:16 Копия темы
Вот они – бюро – и не получают качественный перевод! Потому что его выполняют не профессионалы, а... Не буду ругаться!
Потом они платят еще столько же за вычитку и редактирование, и в итоге существует крайне малая вероятность, что конечный заказчик получит действительно качественный переводческий продукт. Исключения, опять же, возможны, но, как известно, они лишь подтверждают правила.
Lazytech Сообщение 11/04/2011 12:17 Копия темы
> Но ведь в каждом правиле исключения... И из своего опыта общения с Вами я делаю вывод, что Вы – как раз такое исключение. 

Не думаю, что являюсь исключением. Более того, на форумах переводчиков встречал дискуссии типа «физики против лириков» (читайте, технари против переводчиков). :)
Lazytech Сообщение 11/04/2011 12:18 Копия темы
> Но повезло: итальянец из той самой фирмы, для которой делался перевод, согласился помочь кое-где с терминологией и грамматикой. А российский заказчик согласился за это выплатить практически двойную стоимость работы.

Действительно повезло. Далеко не каждый заказчик согласится заплатить вдвое больше обычной цены. :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:19 Копия темы
Про других говорить – не мое дело. Но про себя скажу: я работаю 15 лет на самом разном уровне и лишь в первые пару лет своей деятельности я сотрудничал с бюро. Но то было давно, в конце 90-х. Опыта у меня было мало, да и Интернет был далеко не везде.
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:24 Копия темы
Тоже видел подобное. И считаю, что, по большому счету, каждый должен заниматься своим делом, но уметь делать его по-настоящему хорошо. При этом, варианты плодотворного сотрудничества людей разных специальностей – ведь тоже случаются нередко.
В конце концов, мне тоже частенько технари всевозможные помогают при выполнении различных узкоспециализированных переводов, когда ни один словарь помочь уже не может. Хотя сами они иногда пишут и говорят простые, повседневные, бытовые вещи, мягко выражаясь, не совсем грамотно. Но зато в своей области – большие спецы! И за это их не уважать нельзя!
Lazytech Сообщение 11/04/2011 12:28 Копия темы
Кстати, на мультитрановском форуме в декабре обсуждались расценки переводчиков-фрилансеров: 
«OFF: Еще раз о ставках фрилансеров»
www.multitran.ru/c/m.exe?...

Правда, расценки — излюбленная тема для обсуждения на переводческих форумах. :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:38 Копия темы
Разве только для переводчиков важен вопрос стоимости собственной работы?! :)
Вот на создание этой конкретной темы меня, напомню, вдохновила другая, где подобными рассуждениями занималась девушка, разрабатывающая сайты (см. ссылку вверху).
Lazytech Сообщение 11/04/2011 13:04 Копия темы
Ну дык, это ведь я к тому, что тема про расценки весьма и весьма избитая. :)
irinasitskaya Сообщение 11/04/2011 13:09 Копия темы
+100  a Rodolfo Mendez
irinasitskaya Сообщение 11/04/2011 13:19 Копия темы
Вопрос "от блондинки" -к чему эта тема? 
Те, кто поработали  здесь немного, имеют постоянных заказчиков. Новички работают , что бы портфолио загрузить.
Никто не заставляет никого работать за 1$ за 1000 знаков. Цены, конечно ,дикие и я сочуствую тем , кто на них соглашается.
SergeG Сообщение 11/04/2011 13:40 Копия темы
Так ведь деньги правят миром, к сожалению! Ну, если не принимать в расчет любовь, конечно! :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 13:45 Копия темы
Да скорее, не к чему, а почему? Я ж сказал выше, навеяло просто!
Никакой практической пользы от этой темы, конечно же, нет и быть не может. А часто вообще от тем в блогах бывает польза? :)
irinasitskaya Сообщение 11/04/2011 14:03 Копия темы
В профессиональных блогах были интересные темы, когда я зарегистрировалась на сайте. Cейчас меньше, но есть интересные темы и советы .
SergeG Сообщение 11/04/2011 15:32 Копия темы
Нет, ну бывает, конечно что-то любопытное или полезное. Но в данном случае я не преследовал никаких конкретных целей, когда создавал эту тему. Просто так – написать ради того, чтобы написать. Общение ради общения, не более того. :)
irinasitskaya Сообщение 11/04/2011 16:35 Копия темы
Честно говоря, я сейчас захожу на сайт отмечатся для рейтинга, да  блоги иногда затягивают. На все  эти "тесты", стоимость проектов, посредников ,обращать внимание, себя не уважать. Ну не получается здесь ничего с оплатой, надо искать другие варианты. Что ловить рыбу , где её нет.
SergeG Сообщение 11/04/2011 17:32 Копия темы
У меня почти все так же, хотя не могу сказать, что совсем ничего не зарабатываю здесь: "подцепил" несколько клиентов, оценивших, что такое нормальный перевод по достоинству и способных его оплачивать по предложенным мною ставкам, они дают более или менее регулярные заказы. Но количество неадекватных запросов и предложений в проектах в последнее время, безусловно, огорчает. То, что этот сайт не может быть основным источником заработка, это не вызывало никаких сомнений с самого начала. Я вообще пришел сюда в свое время в качестве хобби, вместо прочих социальных сетей, можно сказать.
Ouarda Сообщение 12/04/2011 14:43 Копия темы
Сергей, плюсую вам много раз!!!! Вы очень правильно все расписали.
Удивительно, но некоторые люди на такие посты кидаются тухлыми помидорами, точнее минусуют толпами и оставляют комментарии на тему "не нравится, что сидишь тут?".
Поддерживаю таких авторов, как вы, которые знают цену своей работы и ценят качество!
SergeG Сообщение 12/04/2011 15:36 Копия темы
Спасибо, Марта! Не скрою, ждал, что кто-нибудь напишет именно что-либо подобное. Значит, есть еще люди с такими же взглядами на данную проблему. Это вселяет определенную надежду! :)
trustee-eg Сообщение 12/04/2011 15:59 Копия темы
Сергей, спасибо, что пишете) даже ради того, чтобы написать... Я на сайте не так давно (могу в силу занятости и по 2 месяца не заглядывать), лишь несколько раз видела достойные проекты, где к труду переводчиков относились бы с уважением.

По большей части я работаю оффлайн, поэтому цены на фрилансе – не только удивили, а смех поначалу вызвали. Думала, заказчики шутят так ... 
Кстати, это мода такая (я просто уже 8 лет в России не была), "обзываться" переводчиком, если на курсах язык учил? Тут студентов, изучающих язык не в качестве основной специалиции, и просто домохозяек после 3-месячных курсов англ. языка не просто много, а очень много....

С уважением,
Светлана
SergeG Сообщение 12/04/2011 17:10 Копия темы
Спасибо и Вам, Светлана, за поддержку и понимание!
Я тоже много работаю оффлайн. Повезло жить в довольно большом городе, где есть определенный спрос. Не так много, как хотелось бы, но главное, что за последние годы, когда расплодились бюро и развился Интернет, еще попадаются люди, ценящие настоящее качество. Причем, есть у меня постоянные клиенты, с которыми я работаю не год и не два, точно зная, что никуда они от меня не денутся. А я, в свою очередь, выполняя для них новые и новые заказы, в т. ч. числе и с устным переводом, стараюсь продолжать совершенствовать свои знания и навыки. Ведь язык относится к тем наукам, которые нельзя изучить – его можно только изучать и изучать...
А насчет "обзываться" и домохозяек – согласен. Опять же, специфика иностранного языка (английского, в особенности) как предмета изучения заключается в том, что людям свойственно слишком рано начинать думать, что они уже все обо всем знают про этот язык и, значит, могут браться за любой перевод.
Иногда становится более чем смешно (а иногда и страшно), когда на проект по переводу, скажем, серьезнейшего юридического документа откликается 20-летний фрилансер, у которого в качестве основной специализации указано "Веб-программирование" или "Дизайн сайтов", или даже "Водоснабжение/Канализация", и который предлагает выполнить перевод 20 тыс. знаков за 30 долларов "сегодня к вечеру".
Я вот точно знаю, что далеко не каждый кран смогу сам починить, да и дизайну (ни веб-, ни обычному) никогда не обучался, поэтому проекты из "чужих" разделов даже не читаю вообще, ибо мне там делать абсолютно нечего. А вот английский язык "знает", такое ощущение, чуть ли не каждый третий!
trustee-eg Сообщение 12/04/2011 18:02 Копия темы
Полностью согласна. Я арабский язык учила и и продолжаю учить... Даже с учетом 8 лет проживания в стране и ежедневного общения с носителями я не могу заявить, что в совершенстве владею арабским .. Поэтому иногда просто откровенно развлекаюсь, читая ответы на проекты :))
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"