Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 70
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 14:57 Копия темы
Уважаемые переводчики, рассудите, пожалуйста. Доверили перевод  фрилансеру. Тестовое задание было небольшим и человек справился хорошо, а когда предоставил перевод всего текста, то были ошарашены. Качество перевода считаем плохим. Фрилансер отказался возвращать деньги. Считает, что его перевод "неплохой", хотя тут же признает, что ошибки есть. 
Я только в первых двух страница насчитала кучу ошибок, в том числе и элементарных грамматических (не добавить "s" для глагола в третьем лице это... это... печально). Перевод страдает буквализмами и русифицизмами, синтаксис предложений русский, а не английский. Часто используется будущее время вместо настоящего (т.е.русская грамматика "приделывается" к английскому тексту).

Примеры ошибок:
- "further in the text" вместо "hereafter referred to as"
- "Beginning of work" вместо "Getting started" 
- "development process is become..."
- "interaction with the platform is looked like..."
- "This data include..."

Очень интересует мнение со стороны.
Прикрепляю отрывок исходника и перевод. Перевод был с русского на английский язык.
Приветсвуются комментарии и указания на ошибки.
Спасибо всем!
Svob Сообщение 01/06/2011 15:01 Копия темы
Добавьте в опрос пункт "просто ткну" для не-переводчиков, а то сейчас понаотвечают...
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:03 Копия темы
возврат денег? Еще хотелось бы узнать мнение насчет оплаты. Должен ли фрилансер вернуть всю сумму оплаты, половину суммы или не должен вообще ничего возвращать?
RedGhost Сообщение 01/06/2011 15:06 Копия темы
50%, хоть я и не переводчик, но по образованию лингвист со спецшколой.... насчитала много ошибок
a51275k Сообщение 01/06/2011 15:07 Копия темы
разность мнений в таких случаях приводится к одному знаменателю – договору
уповать на "профессиональную этику" можно
но накладно
v-snejok Сообщение 01/06/2011 15:07 Копия темы
Добавьте вариант, для тех кто не читал, чтобы не тыкали наугад :)
RedGhost Сообщение 01/06/2011 15:09 Копия темы
+1
irinasitskaya Сообщение 01/06/2011 15:11 Копия темы
Какая была стоимость за 1000 знаков?
Nikolai888 Сообщение 01/06/2011 15:17 Копия темы
Скажите, а фрилансер доработал в последующем текст? Ведь, Вам ничего не мешает, заметив 2-5 ошибок, обратить внимание работника на них и сказать, чтобы он их исправил. А если Вы за него сделали всю работу, при этом не согласовав с ним, то предъявлять претензии будет проблематично.
Keichi Сообщение 01/06/2011 15:18 Копия темы
Если человек хотя бы в одном месте в тексте оставил вам «is becomes», то ни о каком профессионализме речи быть не может. Надо полагать, что вы решили найти специалиста подешевле и теперь пожинаете плоды своей скупости. Могу, впрочем, ошибаться.
Nikolai888 Сообщение 01/06/2011 15:19 Копия темы
+1. 
Немаловажный фактор.
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 15:24 Копия темы
К сожалению, исполнитель должен вам вернуть то количество денег, о котором вы договаривались "на берегу". Есть подозрение, что ни о чем таком вы с ним не договаривались. Поэтому вступает в действие другой принцип — сколько сумеете вытрясти.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:25 Копия темы
Если считать знаки с пробелами, то 115 рублей за 1000 знаков или 208 руб за 1800 знаков. Средства не я выделяла, а мое руководство, но мне кажется, что это средняя ставка. Не высокая, конечно, но и низкая ведь. Так? 7$ за 1800 знаков далеко не у каждого фрилансера в расценках указано.
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 15:25 Копия темы
))) Здесь речь идет о том, что человек сдал проект с ошибками, а не "передвиньте мне вон ту менюшечку на 2 пиксела влево — мне кажется, так будет красивее". Иными словами речь идет о претензиях объективного, а не субъективного характера.
olga-ilf Сообщение 01/06/2011 15:27 Копия темы
Я за рерайтинг 200 рублей плачу..
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:27 Копия темы
Мы не хотели искать специалиста подешевле. Перевод нужен был срочно и решили, что через фриланс быстрее найдем исполнителя и договоримся, чем пока решим этот вопрос с бюро переводами.
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 15:29 Копия темы
Вы сами себе сейчас противоречите: платите 208 рублей за страницу, но говорите, что не искали подешевле.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:29 Копия темы
А я сама переводила за меньшую ставку и при этом очень качественно и не позволяла себе "is becomes"
vfhbyfdfkmxfr Сообщение 01/06/2011 15:30 Копия темы
Сейчас на сайте появилось очень много заказчиков, у которых лишь один критерий при выборе исполнителя – его цена. Только что получила отказ из-за моей стандартной ставки, а заказчик предложил в 2.5 раза дешевле. А потом обращаются заново и платят деньги за редактуру.
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 15:31 Копия темы
Ну раз он видит свои ошибки, пусть исправляет. А вы в рамках действующего законодательства примените к нему санкции (процедуры вам подскажет юрист) в соответствии с российским законодательством. Вы же здесь живете?
irinasitskaya Сообщение 01/06/2011 15:32 Копия темы
Вам обидно скорее всего, что подставили руководителей. Порекомендовали не того. Но если вы сами с Free-lance ,вы же должны знать, кто хорошо переводит.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:33 Копия темы
Ну почему противоречу? Посчитали, что ставка такая-то нормальная. Открыли проект. Люди поотписались. Некоторые фрилансеры предлагали и дешевле, но таких не стали "брать". В проекте только один человек написал, что "мало", остальные соглашались на эту ставку. В бюро переводов ставки примерно такие же, как мы узнавали.
Svob Сообщение 01/06/2011 15:34 Копия темы
А вот, кстати, интересно. Во сколько обойдется редактура полученного перевода, "доводка" до хорошего уровня? Думаю, если это оценить, можно будет сообразить про возврат денег...
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:35 Копия темы
Спасибо за совет.
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 15:35 Копия темы
Я сейчас говорю не о том, кто и за сколько переводил. А о том, что ваши слова про "не искали подешевле" противоречат тому, что вы сделали (наняли переводчика на английский по весьма низкой ставке). 


О том, кто и за сколько работал и что он себе при этом позволял, речь будет идти в другой теме. Верно?
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:36 Копия темы
Да ведь видно, что исполнтель не сможет значительно улучшить текст (((
irinasitskaya Сообщение 01/06/2011 15:36 Копия темы
Да. Мне один раз дали на редактуру сайт. Срочно. Мы отредактировали. Потом такие притензии: "Всё не правильно" . Я понять ничего не могу. Смотрю текст...о Боже...они торопились сайт сдать своему Закачику , программист текст старый не исправил. ( а в "админке" редактировать не дали)       Теперь зареклась корректировать.
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 15:38 Копия темы
А если не секрет, то как можно оценить, что та или иная ставка нормальная или нет? 

Ставки бюро переводов начинаются от 150 где-то и зашкаливают сверх тысячи рублей за переводческую страницу. Пойдите на сайт того же интента, посмотрите на ставки — там и близко нет 208 рублей.
irinasitskaya Сообщение 01/06/2011 15:39 Копия темы
Срочный технический текст...не знаю, если он соласился за эту цену работать.... Вы хоть посмотрели сколько он на сайте, отзывы, портфолио.
vfhbyfdfkmxfr Сообщение 01/06/2011 15:41 Копия темы
В принципе редактура стоит приблизительно от 30% до 50% стоимости перевода.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:42 Копия темы
Вообще, ошибку насчет суммы оплаты я поняла. Надо не фиксированную сумму предлагать, а чтобы фрилансеры сами предлагали свою стоимость. Но сейчас вопрос о другом – об оценке качестве перевода. Потому что фрилансер не доверяет нашему мнению о том, что перевод плохой и хочет слышать мнение со стороны. То есть он этот пост САМ ЧИТАЕТ и на ус мотает!. Поэтому прошу высказаться про качество перевода. А если не лень, то и указать фрилансеру на его ошибки. Мне-то все и так понятно.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:45 Копия темы
Так я делала редактуру, включив "Исправления" в Ворде. Весь текст красный, все наглядно видно. А фрилансер упрямится все равно. Цитирую:
"В тексте есть ошибки, но я не со всеми из них согласен. "  
"Я считаю свой перевод не таким уж плохим как Вы описываете. Я сделал работу и не плохую, если здесь и нужна редактура, то далеко не полная."
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 15:46 Копия темы
Ну а по-честному он, конечно, обязан вернуть все деньги за это, извините, ну вы понимаете, какое слово среднего рода я сюда могла бы вставить. Потому что это не "неплохой" перевод с отдельными ошибками, а отвратительный.  

По поводу поиска ошибок. Сейчас ничем помочь не смогу, ибо убегаю. Если тема довисит до завтра, можно будет посмотреть подробно. Сами понимаете, это даже не 10 минут.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:48 Копия темы
А я прошу оценть качество перевода, а не ставки. Насчет оплаты уже поняли ошибку. Ну заплатили бы этому же фрилансеру в 2 раза больше и что? Он бы все равно также сделал перевод :(
vfhbyfdfkmxfr Сообщение 01/06/2011 15:50 Копия темы
А вы видели портфолио этого переводчика? А то бывает, что заказчики выбирают исполнителя без специализации, зато обещающих сделать работу, на которую требуется день-два за час.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:50 Копия темы
Спасибо за ответ по существу.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:51 Копия темы
На перевод 15 условных страниц было выделено 3 дня. Судили по тестовому заданию. Но оно было на небольшой абзац.
irinasitskaya Сообщение 01/06/2011 15:54 Копия темы
Ворд не понацея, у меня и русский текст красный, если язык не переключу.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:55 Копия темы
Возможно это так в Москве. В регионах цены дешевле. Работали с бюро из Воронежа и Казани, у них ставки 200-250 рублей. Я сама из "регионов" и для фрилансера не москвича это нормальная ставка. Конечно, если текст медицинский, то бюро повышают до 400 руб. Но наш текст не такой сложный.
vfhbyfdfkmxfr Сообщение 01/06/2011 15:58 Копия темы
Срок нормальный, но вы же понимаете, что тест идеальный вовсе не показатель качества. Для этого существуют отзывы, портфель.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 15:59 Копия темы
Да теперь-то понимаем, будем внимательнее. Только время не вернешь уже(((
h-design Сообщение 01/06/2011 15:59 Копия темы
Интересно, почему вы дали тестовое задание, не соответствующее по сложности основному?

Если вы не оговаривали подобной ситуации перед началом работы – фрилансер прав.
irinasitskaya Сообщение 01/06/2011 16:00 Копия темы
Хуже нет других рекомендовать, почему вы сами не перевели?
Coma_White Сообщение 01/06/2011 16:01 Копия темы
пересохраните в .doc, пожалуйста. интересно
а то мне верд вообще все повесит.
irinasitskaya Сообщение 01/06/2011 16:03 Копия темы
Мне тоже интересно...иногда говорят количество знаков 9000, начнёшь считать, там все 14000.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 16:03 Копия темы
Оно было из того же текста. Только потом поняли, что синтаксически это был простой абзац. В общем, будет нам урок :)
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 16:04 Копия темы
Так я только отрывок прикрепила. А статистику смотрела по ворду – 25 000 знаков.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 16:05 Копия темы
Пересохранила.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 16:06 Копия темы
Потому что я в это время другой текст переводила. В штате я единственный переводчик пока.
irinasitskaya Сообщение 01/06/2011 16:07 Копия темы
Тут я ничего сказать не могу, подвели вас. Сами бы переводили, могли бы посидеть, исправить, а тут ....
Nikolai888 Сообщение 01/06/2011 16:08 Копия темы
Разные ситуации бывают...а в данной ситуации, как я вижу, человек был просто поставлен перед фактом, конечно, он начнет сопротивляться. Деньги, насколько я понял, были небольшие, но все же деньги. Я бы сказал, данному фрилансеру, приблизительное количество ошибок, которые он допустил. И предоставил бы ему возможность решить сколько по его мнению нужно вернуть денег. К тому же, если Вы не сумеете договориться, то есть методы, как оставить свой след.
Coma_White Сообщение 01/06/2011 16:12 Копия темы
спасибо.
это не перевод, а набор слов на английском: т.е. тупо перевод каждого отдельного слова, а не предложения как единого целого.
irinasitskaya Сообщение 01/06/2011 16:21 Копия темы
Он мог бы отказаться увидев весь текст. Было бы порядочно.
Nikolai888 Сообщение 01/06/2011 16:22 Копия темы
Согласен, претензии объективные, и их обязательно нужно было предъявить, но до того как приступать к корректировке. А человеку просто сказали: извините, все не так – верните деньги. И никакого шанса исправиться.
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 17:21 Копия темы
Ну давайте посмотрим, что мы могли бы спросить у вашего переводчика, бросив взгляд на этот текст.
1. С каких пор в английском языке перед глаголом to be в роли сказуемого ставится тире?
2. С каких пор пункты одного списка заканчиваются то точкой с запятой, то точкой? 
3. В предложении «User – an executor » глагол to be куда делся?
4. Аналогичный вопрос по «Platform administrator – within this user guide».
5. «development process is become» — чем можно объяснить подобную конструкцию?
6. На что ориентировался переводчик, употребляя тире в предложении «The USSD SDP Interface in a browser window is a working field with tabs organized on the basis of a modular principle – each unit corresponds to individual phase»?
7. «is looked» — как объяснить появление этой конструкции?
8. А зачем кавычки в «1. Work with «Provider» module; 2. Work with module «Links» module; 3. Work with «Menu» module»?
9. Почему в английском тексте используются русские кавычки елочками?
10. Почему, прилагая усилия для сохранения русских знаков препинания, переводчик этого текста не утруждает себя сохранением формата (курсив) и вида выбранного шрифта. 
Это первое, обо что спотыкаешься, увидев этот текст. Этих ошибок для меня было бы достаточно, чтобы уменьшить размер оплаты исполнителя (как вы поступите в своем случае, ваше личное дело — я говорю только за себя и свои методы работы).
Ну а дальше надо садиться и думать над каждым предложением: разбирать более тонкие моменты типа артиклей, обосновывать, что это подстрочник, разбирать другие грамматические явления, обосновывать верность выбора терминов. 

А в случае, если ваш переводчик не заявил себя как спеца в переводе по данной тематике, я бы исключила из разбора правильность выбора терминов, потому что понятно, что требовать этого от неспециалиста неразумно. 

На всякий случай добавлю, что именно переводчик обязан не допустить тех косяков, которые я перечислила в списке заметных сразу. Ни о каком редакторе речь не идет. 

И еще одно необходимое, на мой взгляд, добавление. Моя жесткая оценка это моя жесткая оценка. Я вредная и зануда. И когда я говорю, что по-хорошему, по-честному переводчику надо бы отказаться от оплаты за этот заказ, я говорю это по себе — как бы я поступила в таком случае, что бы я сделала.
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 17:22 Копия темы
Ээээ, то есть исполнителю надо указывать на то, что его текст безграмотен? Он сам не в состоянии проконтролировать качество продукта по объективным, еще раз обращу внимание, критериям типа пунктуации, орфографии?
Katerina_2007 Сообщение 01/06/2011 17:24 Копия темы
Правильно: "Я сделал работу и НЕПЛОХУЮ, если здесь и нужна редактура, то далеко не полная" )))
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 20:17 Копия темы
Вот-вот )))
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 20:19 Копия темы
Большое вам спасибо за такое подробное разъяснение.
ITtranslations Сообщение 01/06/2011 20:21 Копия темы
Вот вы лучше всего выразили мысль, которая пришла мне первой на ум, когда я получила перевод.
Lazytech Сообщение 02/06/2011 04:14 Копия темы
Здесь идет речь про «Рецензирование», а не «Правописание». Если я правильно понял, красный текст был там, где ТС вручную исправляла ошибки переводчика.
Lazytech Сообщение 02/06/2011 04:20 Копия темы
Помнится, одна «топовая» (к сожалению, только по рейтингу, а не по качеству) переводчица как-то раз выполнила халтурный русско-английский перевод (как мне кажется, даже хуже показанного в этой теме). Когда заказчик оставил ей (вполне заслуженный) отрицательный отзыв, она не нашла ничего лучше, как в отместку оставить ему отрицательный отзыв. Пальцем показывать не буду (меня администрация как-то раз уже предупреждала, что нельзя критиковать пользователей, не получив у них на то разрешение), но надеюсь, что намек понятен. ;-) 

P.S. В смысле, если вдруг решите оставить исполнителю отрицательный отзыв, сначала взвесьте все «за» и «против» (если, конечно, решили остаться на Free-lance.ru в качестве заказчика всерьез и надолго). Это мое личное мнение, и оно может не совпадать с мнением администрации. :)
Lazytech Сообщение 02/06/2011 04:29 Копия темы
Приведу другой пример. Заказчик, которому плохо выполнили англо-русский перевод, пожаловался на переводчика на одном известном форуме переводчиков (помимо того, что в блогах создал тему) и выложил там образец. Перевод действительно был очень неважный, что и подтвердили участники того форума. В результате переводчик обиделся на «несправедливость» и демонстративно ушел с Free-lance.ru (хотя кто его знает — может, еще вернется), а заказчик, если я правильно понял, так ничего от него и не добился. В общем, спасение утопающих — дело рук самих утопающих. :)
ITtranslations Сообщение 02/06/2011 06:16 Копия темы
Спасибо за советы, учту.
ITtranslations Сообщение 02/06/2011 06:18 Копия темы
Да, именно так. Мною было отредактировано каждое предложение.
ITtranslations Сообщение 02/06/2011 11:14 Копия темы
Он не отказался потому, что был уверен в себе. Ошибочно уверен. Я теперь поняла, почему он не принимал наши претензии. Просто знаний и опыта у него не хватает, чтобы увидеть свой текст глазами иностранца. Может, он неплохо переводит с английского на русский, но с русского...
Lazytech Сообщение 02/06/2011 12:29 Копия темы
The Anosognosic’s Dilemma: Something’s Wrong but You’ll Never Know What It Is (Part 1)
opinionator.blogs.nytimes... 

Отрывок из статьи:
<<
David Dunning, a Cornell professor of social psychology, was perusing the 1996 World Almanac.  In a section called Offbeat News Stories he found a tantalizingly brief account of a series of bank robberies committed in Pittsburgh the previous year.  From there, it was an easy matter to track the case to the Pittsburgh Post-Gazette, specifically to an article by Michael A. Fuoco:

ARREST IN BANK ROBBERY,
SUSPECT’S TV PICTURE SPURS TIPS

At 5 feet 6 inches and about 270 pounds, bank robbery suspect McArthur Wheeler isn’t the type of person who fades into the woodwork.  So it was no surprise that he was recognized by informants, who tipped detectives to his whereabouts after his picture was telecast Wednesday night during the Pittsburgh Crime Stoppers Inc. segment of the 11 o’clock news.

At 12:10 a.m. yesterday, less than an hour after the broadcast, he was arrested at 202 S. Fairmont St., Lincoln-Lemington.  Wheeler, 45, of Versailles Street, McKeesport, was wanted in [connection with] bank robberies on Jan. 6 at the Fidelity Savings Bank in Brighton Heights and at the Mellon Bank in Swissvale. In both robberies, police said, Wheeler was accompanied by Clifton Earl Johnson, 43, who was arrested Jan. 12.[1]

Wheeler had walked into two Pittsburgh banks and attempted to rob them in broad daylight.  What made the case peculiar is that he made no visible attempt at disguise.  The s u r v e i l l a n c e tapes were key to his arrest.  There he is with a gun, standing in front of a teller demanding money.  Yet, when arrested, Wheeler was completely disbelieving.  “But I wore the juice,” he said.  Apparently, he was under the deeply misguided impression that rubbing one’s face with lemon juice rendered it invisible to video cameras.

In a follow-up article, Fuoco spoke to several Pittsburgh police detectives who had been involved in Wheeler’s arrest.  Commander Ronald Freeman assured Fuoco that Wheeler had not gone into “this thing” blindly but had performed a variety of tests prior to the robbery.  Sergeant Wally Long provided additional details — “although Wheeler reported the lemon juice was burning his face and his eyes, and he was having trouble (seeing) and had to squint, he had tested the theory, and it seemed to work.”   He had snapped a Polaroid picture of himself and wasn’t anywhere to be found in the image.  It was like a version of Where’s Waldo with no Waldo.  Long tried to come up with an explanation of why there was no image on the Polaroid.  He came up with three possibilities:

(a) the film was bad;

(b) Wheeler hadn’t adjusted the camera correctly; or

(c) Wheeler had pointed the camera away from his face at the critical moment when he snapped the photo.[2]

As Dunning read through the article, a thought washed over him, an epiphany.  If Wheeler was too stupid to be a bank robber, perhaps he was also too stupid to know that he was too stupid to be a bank robber — that is, his stupidity protected him from an awareness of his own stupidity.

Dunning wondered whether it was possible to measure one’s self-assessed level of competence against something a little more objective — say, actual competence.  Within weeks, he and his graduate student, Justin Kruger, had organized a program of research.  Their paper, “Unskilled and Unaware of It: How Difficulties of Recognizing One’s Own Incompetence Lead to Inflated Self-assessments,” was published in 1999.[3]

Dunning and Kruger argued in their paper, “When people are incompetent in the strategies they adopt to achieve success and satisfaction, they suffer a dual burden: Not only do they reach erroneous conclusions and make unfortunate choices, but their incompetence robs them of the ability to realize it.  Instead, like Mr. Wheeler, they are left with the erroneous impression they are doing just fine.”

It became known as the Dunning-Kruger Effect — our incompetence masks our ability to recognize our incompetence.
>>

P.S. Пришлось вручную править, а то движок сайта зачем-то поменял s u r v e i l l a n c e на surv[это спам]. :)
HZhukova Сообщение 02/06/2011 17:17 Копия темы
Хотелось бы сказать несколько слов в защиту... и не только. Начну с последнего. Все указанные ошибки несомненно справедливые, лично мне "creation" вместо "development" просто режет слух. Но, признаюсь честно, я оценила перевод в 4 балла! Вы несомненно покрутите пальцем у виска, но мне просто захотелось поддержать человека. Все мы с чего-то начинали. Вот он почитает все, что в этой теме написано, и у него опустятся руки. И кто знает, может в нем умрет великий переводчик!
Я прекрасно понимаю заказчика, все претензии вполне обоснованы. Но как уже было сказано, исполнитель не правильно оценил свои способности, уверена, перевод с англ. у него получился бы гораздо лучше. А чтобы переводить на англ. нужно читать много англоязычных источников. Развивает. Надо выработать мышление на английском.
По поводу того, что степень квалификации исполнителя надо оценивать по его работам, времени на сайте и отзывам, тут я абсолютно не согласна. Хотя бы на основании своего собственного примера. На сайте я уже больше двух лет, но это не значит, что все это время я вела тут бурную деятельность. Просто почти сразу после регистрации я родила второго ребенка и мне стало мягко говоря не до переводов. И вот пару месяцев назад я опять вернулась на фриланс. В портфолио у меня нет ни одной работы. Только потому что из оставшихся 5 часов на сон я никак не могу выкроить время на размещение работ. И последнее... отзывы. Я как раз хотела узнать, заказчика нужно просить оставить отзыв или он сам должен догадаться? Несмотря на то, что заказчик постоянный, что, осмелюсь надеяться, указывает на его удовлетворение качеством переводов, отзыв он не оставил.
Вобщем, подводя итог, хочу сказать, что все эти оценки настолько субъективны, что надо выбирать исполнителя либо по рекомендации, либо как повезет. А требовать возвращения денег теперь безсмысленно. Такие вещи надо оговаривать заранее. Теперь остается надеятся только на совесть исполнителя.
ITtranslations Сообщение 02/06/2011 19:05 Копия темы
Мы с исполнителем хоть и спорили, но очень культурно. И я ему так и сказала, что не считаю его "плохим", что, возможно, он неплохо переводит с английского, но в переводе с русского он себя переоценил. С другой стороны, если ему никто ничего не скажет, как он будет развиваться, если сам он не видит своих проблем? Вот он почитал эту тему и увидел мнение со стороны, сказал, что будет дальше развиваться и повышать свой уровень. Я думаю, этот случай был уроком и мне, и ему. А деньги – ну тут извините, мне нужно нового исполнителя искать и чем-то ему платить. У меня и так просрочка теперь на 3 дня.

А опустятся руки только у совсем уж полного пессимиста.
ITtranslations Сообщение 02/06/2011 19:07 Копия темы
Хэппи енд Фрилансер оказался порядочным человеком и, почитав эту тему, вернул 2\3 суммы. Так что бывают и хэппи енды в таких историях :) Спасибо всем за мнения и комментарии. Для меня этот случай стал хорошим уроком.
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"