|
0 Всего найдено: 63
smela12smela
Сообщение
22/07/2011 20:13
Копия темы
Из Лины Костенко (пер с укр.) Прислушаюсь к дождю. Подкрался и шумит. Звук жестяной воды, весёлых капель воды. И миг ещё!.. Лишь миг один!.. И только миг! Я оглянусь случайно, а это годы, годы… А это уж века… Не знаю – знает кто? В туманностях души, а может – бездны с краю, я в мантиях дождя, прозрачна, как стекло, к живым весь век хожу, и мертвых вспоминаю. Целую все леса. Спасибо скрипачу. Он в музыке меня довоплотил как сущность. Я дерево, я снег, я все, что я люблю. Я только часть того, к чему я прикоснулась. Оригинал: Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить. Бляшаний звук води, веселих крапель кроки. Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить, і раптом озирнусь, а це вже роки й роки! А це уже віки. Ніхто уже й не зна, в туманностях душі чи, може, Андромеди — я в мантіях дощу, прозора, як скляна, приходжу до живих, і згадую про мертвих. Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю. Він добре вам зіграв колись мою присутність. Я дерево, я сніг, я все, що я люблю. І, може, це і є моя найвища сутніть.
perro
Сообщение
22/07/2011 20:21
Копия темы
ох, тяжело поэзию переводить.. имхо в русском варианте звучит жестче
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:25
Копия темы
по смыслу понравился больше перевод. Может, потому, что во 2м куплете в оригинале как-то по-дурацки про Андромеду.
endico
Сообщение
22/07/2011 20:28
Копия темы
Не, все-таки оригинал лучше:) Перевод, действительно, жестче. Хотя мне оба очень понравились.
smela12smela
Сообщение
22/07/2011 20:28
Копия темы
...украинский, вообще, напевней хотя многие могут поспорить))
jackyt
Сообщение
22/07/2011 20:29
Копия темы
Перевод нравится, но некоторые строки как-то не в тему. А может, это просто потому, что я Костенко очень люблю, и перевод просто не воспринимается.
marishke_sun
Сообщение
22/07/2011 20:29
Копия темы
"Звук жестяной воды" убило, извините ради бога))
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:30
Копия темы
положа руку на сердце, хотя Костенко сейчас раскручивают и из нее делается прямо икона поэта, я вот не пойму, что такого в ее поэзии прямо мегагениального. Я не любитель поэзии, это очень дилетантское субъективное мнение, надеюсь, Пегас меня не пнет копытом в грудь
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:32
Копия темы
жестяной это к звуку, Звук (какой?) жестяной, (от чего?) воды, тоже вначале прочитала (Звук жестяной) воды
marishke_sun
Сообщение
22/07/2011 20:36
Копия темы
ну что автор перевода будет это каждому объяснять? я то это понимаю вы понимаете, но есть кто и не поймет
endico
Сообщение
22/07/2011 20:37
Копия темы
В туманностях души иль Андромеды с краю:) Но это только для тех, кто знает, что есть туманность Андромеды
dotbarsik
Сообщение
22/07/2011 20:38
Копия темы
Обратимся к классике: "– Профессия? – Поэт, – почему-то неохотно признался Иван. Пришедший огорчился. – Ох, как мне не везет! – воскликнул он, но тут же спохватился, извинился и спросил: – А как ваша фамилия? – Бездомный. – Эх, эх... – сказал гость, морщась. – А вам, что же, мои стихи не нравятся? – с любопытством спросил Иван. – Ужасно не нравятся. – А вы какие читали? – Никаких я ваших стихов не читал! – нервно воскликнул посетитель. – А как же вы говорите? – Ну, что ж тут такого, – ответил гость, – как будто я других не читал? Впрочем... разве что чудо? Хорошо, я готов принять на веру. Хороши ваши стихи, скажите сами? – Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван. – Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще. – Обещаю и клянусь! – торжественно произнес Иван."
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:42
Копия темы
можно вполне сделать: "ЖестЯный звук воды", ведь ударение допустимо в стихах перемещать, все этим балуются)
smela12smela
Сообщение
22/07/2011 20:42
Копия темы
Вы меня злобно троллите?:) Или приглашаете на гугло-дуэль по забрасыванию цитатами?))
perro
Сообщение
22/07/2011 20:42
Копия темы
я тоже на этой строфе споткнулась ( кстати, в целом перевод понравился)
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:44
Копия темы
а чего нельзя- "Звук жестяной воды, шаги веселых капель" ведь так точно к оригиналу?
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:45
Копия темы
ну, да, не ставить же гигантскую Я, и еще смайлики в конце)
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:46
Копия темы
не в размере счастье! (где-то слышала)) зато все как у автора и звук жестяной, и капель не воды, а шаги. Чем то надо жертвовать!!! )
smela12smela
Сообщение
22/07/2011 20:47
Копия темы
...чую, чую профессионала:) вообще, хорошо, что тут косточки перемывают, а то обычно либо молчание, либо дураки-графоманы лезут в комменты...
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:47
Копия темы
новые нормы произношения как-то грубее делают. А переводы фильмов и мультов да, как-то прикольнее
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:48
Копия темы
я, вообще-то, тоже дурак-графоман. Но пока меня не разоблачили, поумничаю)
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 20:51
Копия темы
неее.... там именно подразумевается Туманность, и типо либо души, либо Андромеды, никакого края)
perro
Сообщение
22/07/2011 20:52
Копия темы
Милый, белый и пушистый представитель семейства кошачьих. Ещё и талантливый)
smela12smela
Сообщение
22/07/2011 20:53
Копия темы
"Тю!" украинское слово. Так что знает. Если обратиться к словарю В. Даля, то там вы тоже найдете слово "тю" и глагол "тюкать" его использовали при загоне волков... "Тю!" кричали загонщики своим псам...
endico
Сообщение
22/07/2011 21:00
Копия темы
))) Я тоже не очень лажу с украинским. Просто сравниваю по напевности, звучанию, размеру. Здесь размер стиха ведь очень важен.
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 21:04
Копия темы
ага) и Альф в 100 т раз лучше, а "Сопрано" вообще, или оригинал, или укр. версию надо, суперски перевели
endico
Сообщение
22/07/2011 21:05
Копия темы
Не, почему же. Вашему переводу не нужны реанимационные мероприятия.:) Очень даже жизнеспособен.
smela12smela
Сообщение
22/07/2011 21:08
Копия темы
...например, Шекспир в трактовке Пастернака... и все же это уже не тот Шекспир)
dudniklorik
Сообщение
22/07/2011 21:10
Копия темы
Маршак вроде более удачно перводил Ш.? и по стилю вообще все переводы не похожи на оригинал, у Ш. довольно таки тяжеловатым языком изложено
perro
Сообщение
22/07/2011 21:11
Копия темы
лет 5 -7 назад мне ictv-шные переводы на украинском очень нравились
perro
Сообщение
22/07/2011 21:14
Копия темы
Блин, чего только не сделаешь, чтобы не работать... даже в диспут влезла околопоэтический
Supernowa
Сообщение
22/07/2011 21:16
Копия темы
с англ. вообще переводить сложно насколько идеальны фразы в оригинале, настолько идиотски в переводе. Ну, это если сам пытаешься. Профи на то и профи, чтоб зализывать углы.
perro
Сообщение
22/07/2011 21:23
Копия темы
Ох, не знаю. Помню со школы начало сонета Шекспира ощущения от текста, будто зубы вязнут в тесте. А вот читаю дочке детские стишки, типа Nanny rhymes, обе в восторге. Сапгир похожие переводил.
lora-lika
Сообщение
23/07/2011 09:45
Копия темы
А вот такой вариант Послушаю я дождь.Подкрался и шумит. Жестяный звук воды, шаги весёлых капель. Ещё лишь миг, лишь миг, ещё лишь миг, я оглянусь − года прошли внезапно. Да, может, и века. Никто и не узнал в туманностях души иль, может, Андромеды я в мантиях дождя − прозрачностью стекла − и прихожу к живым, и зрю, кого уж нету. Целую все леса.Спасибо скрипачу. Присутствие моё вам хорошо сыграл он. Я − дерево и дождь, всё, что любить хочу и, может быть, моё в том высшее начало. И ещё несколько Лина Костенко. Поэзии.(укр=>рус)
lora-lika
Сообщение
23/07/2011 09:58
Копия темы
Лина Костенко генальнейшая поэтесса. Там есть прекрасные моменты, которые крайне трудно, а то и невозможно перевести. Даже в этом: "Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить" не только о мгновении. "Щемить" значит ноет, мучает, гложет изнутри...
smela12smela
Сообщение
23/07/2011 11:35
Копия темы
...та я ж знаю, буває, й мені щемить):
MariDo
Сообщение
23/07/2011 18:23
Копия темы
0
весёлых капель воды "весёлых капель воды" без сомнения звучит красиво, но... И ещё жаль, что пропала Андромеда. В туманностях души, а, может, Андромеды Класс! Поэтично. Перевод очень близкий к тексту, но что-то важное потерялось. То, что стих стал мужским, наверное, это неизбежно ))) Но в целом впечателние хорошее. |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |