Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 63
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:13 Копия темы
Из Лины Костенко (пер с укр.)  Прислушаюсь к дождю. Подкрался и шумит. 
Звук жестяной воды, весёлых капель воды. 
И миг ещё!.. Лишь миг один!.. И только – миг! 
Я оглянусь случайно, а это – годы, годы… 

А это уж  века… Не знаю – знает  кто? 
В туманностях души, а может – бездны с краю,
я в мантиях дождя, прозрачна, как стекло, 
к живым весь век  хожу, и мертвых вспоминаю. 
 
Целую все леса. Спасибо скрипачу. 
Он в музыке меня довоплотил как сущность. 
Я дерево, я снег, я все, что я люблю. 
Я только часть того, к чему я прикоснулась.

Оригинал:

Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить. 
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки. 
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить, 
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки! 

А це уже віки. Ніхто уже й не зна, 
в туманностях душі чи, може, Андромеди — 
я в мантіях дощу, прозора, як скляна, 
приходжу до живих, і згадую про мертвих. 

Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю. 
Він добре вам зіграв колись мою присутність. 
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю. 
І, може, це і є моя найвища сутніть.
perro Сообщение 22/07/2011 20:21 Копия темы
ох, тяжело поэзию переводить..

имхо – в русском варианте звучит жестче
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:25 Копия темы
по смыслу понравился больше перевод. Может, потому, что во 2м куплете в оригинале как-то по-дурацки про Андромеду.
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:27 Копия темы
Да, намучался я с этой Андромедой.
endico Сообщение 22/07/2011 20:28 Копия темы
Не, все-таки оригинал лучше:) Перевод, действительно, жестче. Хотя мне оба очень понравились.
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:28 Копия темы
...украинский, вообще, напевней – хотя многие могут поспорить))
jackyt Сообщение 22/07/2011 20:29 Копия темы
Перевод нравится, но некоторые строки как-то не в тему. А может, это просто потому, что я Костенко очень люблю, и перевод просто не воспринимается.
marishke_sun Сообщение 22/07/2011 20:29 Копия темы
"Звук жестяной воды" – убило, извините ради бога))
otmena Сообщение 22/07/2011 20:30 Копия темы
Верните Андромеду!
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:30 Копия темы
положа руку на сердце, хотя  Костенко сейчас раскручивают и из нее делается прямо икона поэта, я вот не пойму, что такого в ее поэзии прямо мегагениального. Я не любитель поэзии, это очень дилетантское субъективное мнение, надеюсь, Пегас меня не пнет копытом в грудь
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:30 Копия темы
нет уж умерла так умерла
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:32 Копия темы
жестяной – это к звуку, Звук (какой?) жестяной, (от чего?) воды,    
тоже вначале прочитала (Звук жестяной)  воды
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:32 Копия темы
Ну, там в оригинале, вообще-то, так))
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:33 Копия темы
А вот Вы и верните! Вариант в студию!
marishke_sun Сообщение 22/07/2011 20:36 Копия темы
ну что автор перевода будет это каждому объяснять? я то это понимаю вы понимаете, но есть кто и не поймет
endico Сообщение 22/07/2011 20:37 Копия темы
В туманностях души иль Андромеды с краю:)

Но это только для тех, кто знает, что есть туманность Андромеды
dotbarsik Сообщение 22/07/2011 20:38 Копия темы
Обратимся к классике:
"– Профессия?
– Поэт, – почему-то неохотно признался Иван.
Пришедший огорчился.
– Ох, как мне не везет! – воскликнул он, но тут же спохватился, извинился и спросил: – А как ваша фамилия?
– Бездомный.
– Эх, эх... – сказал гость, морщась.
– А вам, что же, мои стихи не нравятся? – с любопытством спросил Иван.
– Ужасно не нравятся.
– А вы какие читали?
– Никаких я ваших стихов не читал! – нервно воскликнул посетитель.
– А как же вы говорите?
– Ну, что ж тут такого, – ответил гость, – как будто я других не читал? Впрочем... разве что чудо? Хорошо, я готов принять на веру. Хороши ваши стихи, скажите сами?
– Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван.
– Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще.
– Обещаю и клянусь! – торжественно произнес Иван."
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:40 Копия темы
Поймет. Инверсия в поэзии допустима.
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:42 Копия темы
можно вполне сделать:
"ЖестЯный  звук воды", ведь ударение допустимо в стихах – перемещать, все этим балуются)
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:42 Копия темы
Вы меня злобно троллите?:) Или приглашаете на гугло-дуэль по забрасыванию цитатами?))
perro Сообщение 22/07/2011 20:42 Копия темы
я тоже на этой строфе споткнулась (

кстати, в целом перевод понравился)
dotbarsik Сообщение 22/07/2011 20:43 Копия темы
Не пишите больше!
perro Сообщение 22/07/2011 20:43 Копия темы
тогда сам значок ударения нужно проставить
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:44 Копия темы
а чего нельзя- 

"Звук жестяной воды, шаги веселых капель" – ведь так точно к оригиналу?
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:44 Копия темы
А рифма? А размер?!!
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:45 Копия темы
ну, да, не ставить же гигантскую Я, и еще смайлики в конце)
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:46 Копия темы
не в размере счастье! (где-то слышала))
зато все как у автора – и звук жестяной, и капель не воды, а шаги. Чем то надо жертвовать!!!  )
perro Сообщение 22/07/2011 20:46 Копия темы
это барсик
он украинского не знает
и троллит
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:47 Копия темы
...чую, чую профессионала:) вообще, хорошо, что тут косточки перемывают, а то обычно – либо молчание, либо дураки-графоманы лезут в комменты...
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:47 Копия темы
новые нормы произношения как-то грубее делают. А переводы фильмов и мультов – да, как-то прикольнее
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:48 Копия темы
А что значит "барсик"?
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:48 Копия темы
я, вообще-то, тоже дурак-графоман. Но пока меня не разоблачили, поумничаю)
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:49 Копия темы
он что, русский знает??
dotbarsik Сообщение 22/07/2011 20:49 Копия темы
тюю
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:50 Копия темы
:)) вперед!
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:51 Копия темы
неее.... там именно подразумевается Туманность, и типо  – либо души, либо Андромеды, никакого края)
perro Сообщение 22/07/2011 20:51 Копия темы
судя по всему
otmena Сообщение 22/07/2011 20:52 Копия темы
ничего конкретного, в общем!
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 20:52 Копия темы
не верю)
perro Сообщение 22/07/2011 20:52 Копия темы
Милый, белый и пушистый представитель семейства кошачьих.
Ещё и талантливый)
perro Сообщение 22/07/2011 20:53 Копия темы
сама не верю)
smela12smela Сообщение 22/07/2011 20:53 Копия темы
"Тю!" – украинское слово. Так что – знает. Если обратиться к словарю В. Даля, то там вы тоже найдете слово "тю" и глагол "тюкать" – его использовали при загоне волков... "Тю!" – кричали загонщики своим псам...
endico Сообщение 22/07/2011 21:00 Копия темы
))) Я тоже не очень лажу с украинским. Просто сравниваю по напевности, звучанию, размеру. Здесь размер стиха ведь очень важен.
perro Сообщение 22/07/2011 21:01 Копия темы
симпсоны на украинском – улет
smela12smela Сообщение 22/07/2011 21:02 Копия темы
Ну что же Всякий перевод – это маленькая смерть.
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 21:04 Копия темы
ага)
и Альф в 100 т раз лучше, а "Сопрано" – вообще, или оригинал, или укр. версию надо, суперски перевели
endico Сообщение 22/07/2011 21:05 Копия темы
Не, почему же. Вашему переводу не нужны реанимационные мероприятия.:) Очень даже жизнеспособен.
Supernowa Сообщение 22/07/2011 21:06 Копия темы
иногда наоборот, рождение.
smela12smela Сообщение 22/07/2011 21:08 Копия темы
...например, Шекспир в трактовке Пастернака... и все же – это уже не тот Шекспир)
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 21:10 Копия темы
Маршак вроде более удачно перводил Ш.?
и по стилю вообще все переводы не похожи на оригинал,  у Ш. довольно таки тяжеловатым языком изложено
perro Сообщение 22/07/2011 21:11 Копия темы
лет 5 -7 назад мне ictv-шные переводы на украинском очень нравились
perro Сообщение 22/07/2011 21:11 Копия темы
+ Маршак оч. хорошо переводил
perro Сообщение 22/07/2011 21:14 Копия темы
Блин, чего только не сделаешь, чтобы не работать...
даже в диспут влезла околопоэтический
Supernowa Сообщение 22/07/2011 21:16 Копия темы
с англ. вообще переводить сложно – насколько идеальны фразы в оригинале, настолько идиотски в переводе. Ну, это если сам пытаешься. Профи на то и профи, чтоб зализывать углы.
dudniklorik Сообщение 22/07/2011 21:19 Копия темы
гыгыгыыгы, а я что тут делаю???)
perro Сообщение 22/07/2011 21:23 Копия темы
Ох, не знаю.
Помню со школы начало сонета Шекспира – ощущения от текста, будто зубы вязнут в тесте.

А вот читаю дочке детские стишки, типа Nanny rhymes, – обе в восторге.
Сапгир похожие переводил.
perro Сообщение 22/07/2011 21:24 Копия темы
))))
zeram Сообщение 22/07/2011 21:25 Копия темы
оба хороши
lora-lika Сообщение 23/07/2011 09:45 Копия темы
А вот такой вариант Послушаю  я  дождь.Подкрался  и  шумит.
Жестяный  звук  воды,  шаги  весёлых  капель.
Ещё  лишь  миг,  лишь  миг,  ещё  лишь  миг,
я  оглянусь  −  года  прошли  внезапно.

Да,  может,  и  века.  Никто  и  не  узнал
в  туманностях  души  иль,  может,  Андромеды  –  
я  в  мантиях  дождя  −  прозрачностью  стекла  −  
и  прихожу  к  живым,  и  зрю,  кого  уж  нету.

Целую  все  леса.Спасибо  скрипачу.
Присутствие  моё  вам  хорошо  сыграл  он.
Я  −  дерево  и  дождь,  всё,  что  любить  хочу
и,  может  быть,  моё  в  том  высшее  начало.

И ещё несколько
Лина Костенко. Поэзии.(укр=>рус)
lora-lika Сообщение 23/07/2011 09:58 Копия темы
Лина Костенко – генальнейшая поэтесса. Там есть прекрасные моменты, которые крайне трудно, а то и невозможно перевести. Даже в этом: "Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить" – не только о мгновении. "Щемить" – значит ноет, мучает, гложет изнутри...
smela12smela Сообщение 23/07/2011 11:35 Копия темы
...та я ж знаю, буває, й мені щемить):

stihi.ru/2009/01/17/2334
MariDo Сообщение 23/07/2011 18:23 Копия темы
весёлых капель воды "весёлых капель воды" без сомнения звучит красиво, но...
И ещё жаль, что пропала Андромеда.
В туманностях души, а, может, Андромеды 
Класс! Поэтично. Перевод очень близкий к тексту, но что-то важное потерялось.
То, что стих стал мужским, наверное, это неизбежно )))
Но в целом впечателние хорошее.
smela12smela Сообщение 23/07/2011 18:27 Копия темы
Спасибо.)
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"