![]() |
0 Всего найдено: 61
h-design
Сообщение
02/08/2011 08:51
Копия темы
Wond'ring in the night = ? что значит? Strangers in the night exchanging glances Wond'ring in the night What were the chances we'd be sharing love Before the night was through.
czech
Сообщение
02/08/2011 09:04
Копия темы
пиндосов хлебом не корми дай только букву-полторы сократить. Моника Мон, Люси Люс.
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:08
Копия темы
если это действительно сокращение для рифмы то и русские поэты так делали, втч Пушкин
UFOpilot
Сообщение
02/08/2011 09:09
Копия темы
слоняются, типа, в ночи. а придумщик слов букву и подсократил, чтоб рифма, значит, не ломалась.
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:15
Копия темы
Странники в ночи обменялись взглядами, Удивились в ночи Что были шансы заняться любовью Пока ночь не прошла так чтоль?
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:16
Копия темы
Странники в ночи обменялись взглядами, Пытались угадать, понять в ночи какие были шансы заняться любовью Пока ночь не прошла так чтоль?
idle
Сообщение
02/08/2011 09:26
Копия темы
американизм дебильные люди Хотя нет, вру. Англичане тоже любят. Почитайте Блэйка в оригинале(18 век). Piper sit thee down and write In a book that all may read - So he vanish'd from my sight, And I pluck'd a hollow reed.
AlexGMM
Сообщение
02/08/2011 09:26
Копия темы
Ну пытались угадать как-то романтичнее... У меня всегда возникал вопрос, как англоязычные люди думают. То же слово Бобёр, кто не знает имеет и приличное сленговое обозначение (иногда так называют азиатов за выдающиеся зубы) и совсем неприличное значение "дело накрылось бобром"...
sbelay
Сообщение
02/08/2011 09:26
Копия темы
В данном случае wonder =интересоваться, желать знать, размышлять Незанакомцы....., задающие себе вопрос, есть ли шансы, что у нас возникнет(случится) любовь (или "мы полюбим кого-то дословно "разделим с кем-то любовь") до того, как ночь закончится. Вариант "заняться любовью" (вместо "полюбить" и т.п.) тоже имеет право на существование, но прямо это из данного отрывка никак не вытекает :-) Подстрочник, ясное дело. Не силён я в поэтических переводах.
sbelay
Сообщение
02/08/2011 09:30
Копия темы
Это (апостроф посредине слова для сохранения рифмы или ритма) довольно распространённый приём. Ничего дебильного в этом нет :-) Наше "спасибо", между прочим, тоже сокращение от "спаси тебя бог". Мы тоже дебилы?
idle
Сообщение
02/08/2011 09:31
Копия темы
Да ладно, не придерайтесь. Я уже поправился. А не люблю их, по другим причинам.
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:34
Копия темы
"Наше "спасибо", между прочим, – тоже сокращение от "спаси тебя бог"." :0 серьёзно?!
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:37
Копия темы
Всем спасибо, когда стало понятнее песенка ещё больше нравиться начала. Умели, блин, хиты сочинять, не то, что щас..)
AlexGMM
Сообщение
02/08/2011 09:39
Копия темы
А благодарю от благо дарю... как по мне благодарю, благодарствую лучше этого спасибо...
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:42
Копия темы
интересно, кстати: в русском языке нету общеупотребляемого дословного выражения, аналогичного "sharing love".. или в англо-американском тоже нет, и это только в песенке использовано?
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:43
Копия темы
не, не в курсе, а что именно? (хотя это тема для другого топика)
Alinchik
Сообщение
02/08/2011 09:47
Копия темы
>>в русском языке нету общеупотребляемого дословного выражения, аналогичного "sharing love" Почему? разделять любовь дарить любовь
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:48
Копия темы
а "пи..ец" и (дело) пошло "по пи...е" женщины натуралки? Или геи?)) Не, имхо, это фонетическое восприятие
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:51
Копия темы
дословно перевести можно, конечно. Я имею ввиду никто не использует такое словосочетание. "Делиться любовью" имеет совсем другое значение, ближе к и "дарить любовь окружающим"
h-design
Сообщение
02/08/2011 09:55
Копия темы
ответил коментом выше "разделять ложе" уж совсем не то
Alinchik
Сообщение
02/08/2011 09:56
Копия темы
ну не знаю)) я щас словари тоже копаю)) в американских фильмах часто бивэ молодежь упоминает, так вот там речь идет именно о подготовке к сексу) если я ничего не путаю, потому что уже очень давно не смотрела фильмы с чисто американской молодежной болтовней...
Alinchik
Сообщение
02/08/2011 09:57
Копия темы
в целом, мультитран говорит вот " табу., вульг., собир., амер. женские лобковые волосы; вагина; женские половые органы; женщины" короче, все правильно это уличное слово, несущее примерно одинаковую смысловую нагрузку с "иди подмойся, ща трахать буду"
Alinchik
Сообщение
02/08/2011 09:59
Копия темы
ну, видимо, правильно помните)) смотрите, мультитран какую интересную трактовку дает
h-design
Сообщение
02/08/2011 10:04
Копия темы
"х...ово" фонетически воспринимается, как " плохо" из-за окончания, и не может восприниматься, как "хорошо, т.к. есть аналогичные слова фигово, хреново, паршиво. Окончание "...Енно" используется в положительных словах "отменно", офигенно" так что, всё просто)
Chantale
Сообщение
03/08/2011 11:28
Копия темы
wondering.... так часто случается что в английском, в стихотворонй форме 9да и не только0 проглатываются звуки
OeTtinger
Сообщение
10/08/2011 15:31
Копия темы
ах..какая песня.... сейчас заплачу от воспоминаний......обажаю синатру
irenelap
Сообщение
06/07/2012 11:35
Копия темы
0
Грамотный перевод Странники в ночи обмениваются взглядами Изумляются в ночи Каковы были бы шансы совместной любви До окончания ночи Нужны суперграмотные переводы-обращайтесь ко мне. Ирина. |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |