![]() |
0 Всего найдено: 11
Herrbismark
Сообщение
27/12/2011 07:14
Копия темы
Неясен смысл фразы Здравствуйте, люди добрые, прошу помощи. Вот фраза из текста с советами продавцам медиа-контента (это один из советов): Clearly articulate the benefits of your digital products (e.g., instant delivery to anywhere in the world), and once shipping deadlines have passed, bring your virtual items to the forefront to extend online shopping windows. Очень интересует её точный смысл но не всей, а со слов "and once shipping deadlines have passed" (первая часть добавлена для контекста). Лично я понял её так: "как только товар будет доставлен, снова выставьте его аналог на витрину, чтобы не прерывать процесс оналйн-шоппинга". Да, это тоже не идеально соответствует оригиналу (во-первых, shipping deadlines это не "когда товар будет доставлен", а скорее "крайний срок доставки", а, во вторых, вообще зачем его было с витрины убирать?). Но, по крайней мере, это наиболее логично из того, что я мог здесь придумать. Я прав или нет? Спасибо!
SergeySubbotin
Сообщение
27/12/2011 07:32
Копия темы
Автор текста большой любитель метафор. Витрин тут нет. Равно как и процессов он-лайн-шоппинга. А есть передний край обороны (военный термин) и широко прорубленные окна в мир интернет-продаж
UFOpilot
Сообщение
27/12/2011 07:43
Копия темы
имхо речь о праздничных подарках, автор советует- если подходит дата когда физическая доставка запоздает, на передний план в онлайн магазине перемещать цифровые уже продукты, чтоб покупатель не шарился
Lazytech
Сообщение
27/12/2011 08:13
Копия темы
> имхо речь о праздничных подарках, автор советует- если подходит дата когда физическая доставка запоздает Возможно, речь идет всего лишь о запоздавшем релизе какой-то программы. Контекст нужен (гуглить ради ТС влом, пусть сам думает).
hardcoder
Сообщение
27/12/2011 08:16
Копия темы
Смысл такой, ага. По-моему. Только советует он четко понимать преимущества цифровых товаров и пользоваться этим (например немедленная доставка куда угодно).
vlasovanzv
Сообщение
27/12/2011 10:05
Копия темы
Юрий, Вы перевели неверно. Прав Сергей Субботин. Здесь речь идет о расширении своих возможностей.
irenelap
Сообщение
06/07/2012 11:13
Копия темы
0
Гамотный перевод Ясно укажите превосходство Вашего цифрового продукта ( т.е. мгновенная доставка в любую точку мира) и если дата пересылки просрочена, то принесите ваш виртуальный товар для продления в он-лайн покупном сайте. Нужны профессиональные переводы-обращайтесь ко мне. удачи. Ирина. |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |