|
0 Всего найдено: 27
tommira
Сообщение
10/12/2012 21:18
Копия темы
А как сказать на правильном, разговорном английском , выражение типа " да не вопрос! " в смысле " все фигня, мелочи жизни и вообще не заморачивайтесь" )) Кратко так... емко.
Supernowa
Сообщение
10/12/2012 21:27
Копия темы
или просто "easy", но в какой-то момент, как одергивание. Чувак режет себе вены, скажи ему иииизи!
Freeman-Lex
Сообщение
10/12/2012 22:24
Копия темы
piece of cake переводится как пара пустяков. Еще со школы знаю.
falkao_
Сообщение
10/12/2012 22:36
Копия темы
never mind как уже правильно подсказали выше, как вариант easy = сделать это легко
perchikk
Сообщение
10/12/2012 22:45
Копия темы
Вообще то, это не "сделать это легко", а "полегче", например, когда тебе хамят, а ты останавливаешь хама.
Nanniel
Сообщение
10/12/2012 23:34
Копия темы
Вот помню, что на альбоме Nirvana это слово было написано слитно :)
SergeG
Сообщение
11/12/2012 07:03
Копия темы
To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd.
mBlack
Сообщение
11/12/2012 07:05
Копия темы
Интересно получается: Меня спрашивают: "В случае чего поможешь?" Отвечаю : "Да не вопрос!". А тут получается : "Забей!" ))))) смысл то противоположный получается
duxlab
Сообщение
11/12/2012 07:41
Копия темы
whatever! — да когда это меня вообще колебало never mind — забей, не важно Только «да не вопрос!» не является синонимом «не парься», а является синонимом «как два пальца обоссать»
Supernowa
Сообщение
11/12/2012 07:58
Копия темы
Честно говоря, сама постановка вопроса Марины чуток противоречащая " да не вопрос! " в смысле " все фигня, мелочи жизни и вообще не заморачивайтесь" . Для меня это две разные ситуации. Я попробовала перевести вторую. Да, never mind имеет слегка негативный оттенок, мол, забей и отстань.
mBlack
Сообщение
11/12/2012 08:09
Копия темы
тут. да, вопрос противоречиво поставлен )) а если "Кратко так... емко." то вообще фак ))
pekanov
Сообщение
11/12/2012 14:15
Копия темы
0
контекста нет, но в принципе можно сказать так: All cool, no worries! что в переводе и будет как "все в поряде, не заморачивайся!", так и "все ок, не вопрос!" и можно обойтись просто "No worries!" |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |