|
0 Всего найдено: 20
Vera2008
Сообщение
09/04/2013 17:20
Копия темы
Пожалуйста, подскажите. Перевожу статью, тематика наращивание ссылочной массы. Не могу найти, есть ли какие-то устоявшиеся варианты перевода понятий prospecting и outreach. Примерно я поняла, что это означает, но не могу найти адекватного перевода на русский. Может быть, кто-нибудь поможет?
SergeySubbotin
Сообщение
09/04/2013 18:02
Копия темы
проспект широкая длинная улица, это все что знаю))) что под этим понимают сеошники, понятия не имею. просто не берусь за такие тематики, в которых не шарю. и время экономлю себе, и в результате уверен.
Vera2008
Сообщение
09/04/2013 18:09
Копия темы
Сергей, в целом статья написана вполне цивильным языком и я прекрасно понимаю, о чем там говорится)
SergeySubbotin
Сообщение
09/04/2013 18:26
Копия темы
Можно понимать в целом, но не мочь сказать в отдельном месте. Вот как в вашем случае )
Vera2008
Сообщение
09/04/2013 18:29
Копия темы
Думаю, что такая ситуация бывает и в том случае, когда берешь текст по самой "родной" тематике.
SergeySubbotin
Сообщение
09/04/2013 18:42
Копия темы
Если это термин из родной тематики, то такой ситуации не бывает. Я так понимаю, это не супер новая методика, о которой можно быть еще не в курсе.
rish
Сообщение
09/04/2013 18:45
Копия темы
prospecting подбор (источников) ссылок? outreach установление контакта с целью получения обратной ссылки? очень имхо
SergeySubbotin
Сообщение
09/04/2013 18:47
Копия темы
я конечно чересчур строго сужу, может быть) но это единственный способ, когда мне не скажут чего это вы тут напороли мне? и ссылки вида IMHO стараюсь избегать
Vera2008
Сообщение
09/04/2013 18:53
Копия темы
Правда, не бывает? Когда я перевожу журнал по вязанию (а куда роднее для меня?), мне приходится придумывать кучу новых терминов, потому что существует множество техник вязания, которые до нас еще не добрались и люди в лучшем случае пользуются калькой с английского. Сергей, а вы всегда отказываетесь от перевода текста, когда вы не знаете точный перевод одного-двух слов в тексте? Мне просто интересно.
Vera2008
Сообщение
09/04/2013 18:54
Копия темы
Ирина, в целом оно так и есть. Но меня интересует, нет ли именно устоявшегося варианта, которым это обозначают. Я такого варианта не нашла.
Vera2008
Сообщение
09/04/2013 18:59
Копия темы
Ну, сказать могут и в том случае, когда вы дипломированный специалист по тематике.
SergeySubbotin
Сообщение
09/04/2013 19:04
Копия темы
Если я не знаю точный перевод какого-то слова, я выделяю желтым цветом и сообщаю заказчику, что это место под сомнением выдавать априори за истину такой свой вариант я не буду
SergeySubbotin
Сообщение
09/04/2013 19:18
Копия темы
просто я специализируюсь на юр. переводах, там шах влево шаг вправо уже косяк ведь эти документы будут использоваться, причем не в целях носковязания. Такой подход сформировался просто.
Vera2008
Сообщение
09/04/2013 19:30
Копия темы
Ну а я за юридические переводы берусь редко и крайне дозированно. Зато я перевожу тексты, которые должны звучать именно по-русски, красиво, не калькой с английского.
SergeySubbotin
Сообщение
09/04/2013 19:45
Копия темы
в юридическом переводе нет понятия красиво, есть понятие точно и без кривотолков )) если вы попробуете, например, разобрать любой договор с художественной точки зрения, вы вынесете вердикт нечитабельно. А юрист увидит в нем все, что ему нужно. поэтому и речь вобщем-то об этом веду, лучше не подписываться на такие темы, где вы не гарантируете точность.
Vera2008
Сообщение
09/04/2013 22:20
Копия темы
Сергей, еще раз я не занимаюсь юридическими переводами, где значение каждого слова четко и недвусмысленно, где нельзя отступать от шаблона ни на шаг. Текст, который я сейчас перевожу, не предназначен для профессионалов и написан не на языке терминов. Он посвящен тому, что нефиг делать два дела сразу на примере наращивания ссылочной массы. И имено эту мысль надо донести до читателя. Тут нет необходимости переводить четко и без кривотолков, здесь есть понятие красиво, поскольку читать будут такие же любители, как и я. А с учетом того, что все эти термины каждый специалист переводит кто во что горазд, как мне уже сообщили кто транслитерирует, кто пытается описать явление, то гарантия точности вообще теряет всякий смысл. Смысл процессов я понимаю, единого термина здесь просто нет о какой точности перевода речь? Блин, мне интересна логика модератора я хотела узнать по возможности мнение людей определенной специальности, зачем было переносить топик в другой раздел?
SergeySubbotin
Сообщение
09/04/2013 22:31
Копия темы
0
потому что это не из раздела СЕО, а в разделе перевод, наверное. Вы перевод спрашивали, или проблему проспектирования? |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |