Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 Всего найдено: 42
bulbasson Сообщение 09/05/2010 18:51 Копия темы
ну, когда надумаете набить, то рекомендую делать ту, которую хочется.

В татуировке, как и во всем другом, есть мода, тенденции

Я решил, что я буду набивать, потом оказалось, что это называется трайбл (хотя я справки особо не наводил), и многие мне начали говорить: Трайбл – фу! прошлый век, олдскул – это круто. Зачем тебе бычара, лучше спанчбоба сделай. Я общественному мнению дал пощечину и сделал то, что захотел, поэтому доволен.

А сделал бы спанчбоба, то сейчас бы писал не это.
bulbasson Сообщение 09/05/2010 18:03 Копия темы
лучше настоящую!!
я вот себе сделал и жутко доволен :-)
bulbasson Сообщение 27/03/2010 12:40 Копия темы
А еще, забыл, к сожалению, многим агентствам переводчик не пригодится, если он не работает с кошками, только если переводчик не обладает каким-либо привилегированным статусом!
bulbasson Сообщение 26/03/2010 21:33 Копия темы
И еще Переводчику на русский пробиться очень сложно! Рынок давно разделен, исключение составляют истинные профессионалы с большим послужным списком, желательно если они еще и эксперты в какой-либо области. Поверьте мне, объемы работ сокращаться никогда не будут! (Спасибо Вавилонской башне :-))

За границей переводчики работают:

а) с конечными заказчиками (end clients). Например, у меня вебсайт, хочу английскую версию, сам ищу переводчика, для переводчика я end client.
б)с бюро переводов. Они выполнят важнейшую функцию – находят объемы работ, но в то же время являются посредниками. Переводчикам выгодно работать для них по ставкам, ниже тех, что выставляются энд клаентам, потому что они гарантируют себе таким сотрудничеством более или менее постоянные заказы.
bulbasson Сообщение 26/03/2010 21:10 Копия темы
Переводчиский мир Запада существует по своим давно устоявшимся принципам и правилам Считаю текст не по символам, и не по 1000, а по словам! Стоимость перевода одного слова не ниже 5 евро-центов, в среднем – 9-11.
bulbasson Сообщение 16/03/2010 19:58 Копия темы
Аs agreed i hereby charge the following for sale of the machine listed below in accordance with my offer:

Согласно договоренности и в соответствии с мои предложением, на оборудование, указанное ниже, установлена следующая цена:
bulbasson Сообщение 26/01/2010 14:02 Копия темы
почасовая оплата Объективно рассчитать стоимость работы над одной "страницей" не получится. Оцените уровень рабочего материала и предложить заказчику тариф за час работы.
П.С.: По-моему только на просторах СНГ люди по-прежнему привязаны к "страницадолларам".
bulbasson Сообщение 24/01/2010 13:20 Копия темы
hm?
bulbasson Сообщение 24/01/2010 13:13 Копия темы
Ten ways to please a translation client The easiest way to keep your translation business profitable is to cultivate a core group of regular clients who will fill your inbox with translation projects, allowing you to spend your time working rather than looking for work. Implementing some of the tips below will help you keep a regular stream of work coming your way.

1. Meet every deadline. If you can't consistently meet deadlines, you're not well-suited to being a freelance translator. Remember that your clients have deadlines too, and are sometimes waiting for your work as part of a larger project. As one experienced translator comments, "8:00 means 7:50, not 8:10."

2. Be easy to reach. Put your contact information in your e-mail signature file, so that a client never has to look up your phone or fax number. Realize that many times, if clients cannot reach you immediately, they will contact another translator. Since over 90% of contacts from clients will be by e-mail, put an auto-responder on your e-mail if you will be out of the office for even a few hours.

3. Follow directions. While it can be time-consuming to follow many different clients' particular ways of doing things, you will save the client time and money, and thus get more work from them, by following their instructions to the letter. If the client asks you to put your initials in the file name, do it. If the client asks you to put the word "Invoice" in the subject line of the e-mail containing your invoice, do it.

4. Don't waste your clients' time. It's acceptable, and even encouraged to ask questions when you need to clarify something. However, it's also important to show respect for your clients' time, and for the fact that yours is probably not the only project they are handling. Keep your e-mails short and to the point, and make your questions clear and easy to answer.

5. Provide referrals. Many translators worry that providing referrals to other translators in the same language combination will lead to less work for themselves, but in fact the opposite seems to be true. Clients like to work with freelancers who solve the clients' problems, and when you're too busy and can't handle their work or are going on vacation, it's a problem for them. Have the names of two or three translators in your language combination who you really trust, and provide these names to your clients when you aren't available for work.

6. Be easy to work with. This isn't to say that you should be a pushover or let clients take advantage of you, but for your regular clients, it's worth putting in some extra effort. Thank them for giving you their business; be friendly and polite if a payment is unexpectedly late; fill in for them in a pinch when another translator lets them down.

7. Ask for constructive criticism. It's important to see feedback as part of your quality assurance process, not as an attack on your abilities as a translator. If a client asks for changes in your translation, make them politely and immediately; if you decide later that the changes are unnecessary and you don't want to work for the client again, it's another matter. With your regular and trusted clients, periodically ask what you can do to better meet their needs, then implement these changes.

8. Appreciate your clients. Your regular clients are the people who make it possible for you to earn a healthy income while living a flexible and self-directed freelance lifestyle. A small gift at the end of the year is always appreciated when a client has given you regular work.

9. Don't bicker. If a prospective client offers you a project at a ridiculously low rate, politely decline it, possibly sending them a copy of your standard rate sheet if you have one. Don't insult them for offering such low pay or make negative comments about their business; just courteously decline to work for them and let them move on to someone else.

10. Charge what you're worth, and earn it. There will always be another translator out there who is willing to work for one cent per word less than you are, so don't compete on price alone. Giving your clients a little more effort than necessary proves to them that often, they get the level of service they pay for.

"How to Succeed as a Freelance Translator" Corinne McKay
bulbasson Сообщение 22/12/2009 22:45 Копия темы
Communist Christmas www.rathergood.com/christ...
bulbasson Сообщение 13/11/2009 21:02 Копия темы
:-) Я ничем кроме иностранных никогда профессионально не занимался. А сегодня вот ВПЕРВЫЕ увидел эту вещицу! Представляете мой восторг!?
bulbasson Сообщение 13/11/2009 19:43 Копия темы
совершенно верно это ведь открытая площадка
я могу сунуться в обсуждение каких-либо дизайнерских штук и распихать там всех со своим "Не надо умничать. У меня тоже компьютер есть"
Еще раз повторяю: ДА ДА ДА, пост был адресован тем, кто действительно понимает по-английски.
bulbasson Сообщение 13/11/2009 19:40 Копия темы
:-) с агрессией это я не про Вас конкретно
введение действительно могло бы быть по-русский, но что бы это поменяло?
Для Вашего сведения: стихотворение (?) – почти полностью просто словесный винегрет, рифмы слов, которые по формальным признакам должны, казалось бы, читаться одинаково, а читаются по-разному. Вот незадача! :-)
bulbasson Сообщение 13/11/2009 19:37 Копия темы
осторожно имена – очень деликатный вопрос.
2 Марина Васильевна. Какой к черту пиар? Меня Ваше сообщение просто обескуражило. Просто поделился. Я все больше начинаю опасаться зависти людей. Скажите, я не прав? И искренне рассчитывал на здоровую дискуссию в плоскости: "английское произношение – просто или легко", а вместо этого посыпались какие-то несправедливые обвинения... А задумываться мне и так есть над чем, все под Богом ходим.
bulbasson Сообщение 13/11/2009 19:32 Копия темы
Юля я просто предложил
я не понимаю, откуда столько агрессии. Я захотел поделиться этим вот стихотворением, оно по-английский (иначе быть не может). Совершенно ничтожный по объему вводный текст, тоже по-английски. В чем проблема? Конечно пост адресован тем, кто владеет английским. Как же иначе? Я терпим, зачастую более чем.
bulbasson Сообщение 13/11/2009 19:27 Копия темы
and one more tning i can paint too.
bulbasson Сообщение 13/11/2009 19:26 Копия темы
geee i feel so f* ing miserable
forgive me
Here is what i tell you, i will decie myself whether it qualifies or whatever
i just wanted to share
is there anything bad about that?
Think!
and now think again! yeah, think twice.
bulbasson Сообщение 13/11/2009 19:22 Копия темы
;-) hated being on duty
come on, get down to english and get back here in a while
bulbasson Сообщение 13/11/2009 19:19 Копия темы
piece of cake? English cheesecake.. :-)
then you were a good student, unlike google LOL
bulbasson Сообщение 13/11/2009 18:41 Копия темы
are you sure? hell as it is, no one can do without it, either wrong or right LOL ;-)
bulbasson Сообщение 13/11/2009 18:39 Копия темы
wink and wink again ;-)
bulbasson Сообщение 13/11/2009 18:38 Копия темы
mm, you are right, sorry
i though italics would make it look more poetic :-)
bulbasson Сообщение 13/11/2009 18:10 Копия темы
hm ??
bulbasson Сообщение 13/11/2009 18:01 Копия темы
;-) take pride
bulbasson Сообщение 13/11/2009 18:01 Копия темы
LOL google-translate did bad in his/its english classes, obviously.
I am now checking the words in my dictionary to see how many mistakes i could make.
bulbasson Сообщение 13/11/2009 17:56 Копия темы
well, dunno the bulk of the message would be in English at any rate
and that little introduction is English just because no one would find it difficult to read it in English and not in Russian.
Do i violate the Code or smth? why ask?
though, thanx for your expressing interest anyhow
bulbasson Сообщение 13/11/2009 17:52 Копия темы
i'm a real geek myself
now checking all those words, that i feel i might mispronounce :-)
bulbasson Сообщение 13/11/2009 17:50 Копия темы
sorry?
bulbasson Сообщение 13/11/2009 17:28 Копия темы
Gosh, my pronunciation suxx. How much,you think, you could score? Check it out! Here is an absolutely wonderful rhyming stuff in English (a poem?!)
That's the bitter truth about English pronunciation. I was trying to count the number of the tricky words in it, but eventually lost the count. But i guess, were it a test, i would score no more than 70%. How much,you think, you could score? Read it out and get down to phonetics basics. LOL

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.

Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.

Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.

Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.

Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.

Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.

Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.

Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.

Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.

Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation — think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won't it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It's a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.

Finally, which rhymes with enough —
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!
bulbasson Сообщение 31/10/2009 23:35 Копия темы
the issue of "semi-nativeness" it never ceases to amaze how extremely good some people are at drawing the wrong conclusions as a result of poor understanding of some subject matter...
Unfortunately, there is no poll option here, but I'm damn curious about what the translation community think.
The question is whether it is possible to be "semi-native" in a language? Please, give your answers and reasons for or against.
bulbasson Сообщение 22/10/2009 07:45 Копия темы
what is being a freelancer? share
bulbasson Сообщение 22/10/2009 06:52 Копия темы
:-) have had my linkedin account for a pretty long time now
thanx anyhow
bulbasson Сообщение 22/10/2009 06:10 Копия темы
Take it easy. I guess you are quite right: that's nothing more than arrogance :-)
When i submitted the entry I actually hoped that the discussion would be in Englsih..
bulbasson Сообщение 22/10/2009 06:07 Копия темы
ไม่มีอะไร
bulbasson Сообщение 21/10/2009 22:37 Копия темы
and there's no way i can quote for projects restricted to PRO users :-(
bulbasson Сообщение 21/10/2009 22:37 Копия темы
bulbasson Сообщение 21/10/2009 22:30 Копия темы
ok, Yana. :-)
bulbasson Сообщение 21/10/2009 22:19 Копия темы
thank you PandaBanda, I'm always glad to meet truly professionals online! Your stats speaks for itself!
bulbasson Сообщение 21/10/2009 22:15 Копия темы
I'm just not sure that it could be some good investment. Please, study the rates that outsourcers mainly expect from freelance translators: 2-3 $ per source page. That's juts nothing, hence my burst of indignation.
bulbasson Сообщение 21/10/2009 22:00 Копия темы
the thing is that we have differnet fields of expertise, PandaBanda. I am sure that your creative artwork and design can bring money big enough to easily pay for PRO membership. My thoughts are in fact backed by some experience. Here is some simple arithmetic: to pay for PRO membership, i have to translate some 30 pages (and my rates are not exactly rock-bottom), there are some other translation workplaces on the web, where the membership is much lower and the standard rates are much higher. Once you have translated 5 pages (with the average rate 25 $ per source page) you can can go premium. Unlike here. That's what i'm saying. Anyhow, thanx for your being interested in what i think.
bulbasson Сообщение 21/10/2009 21:42 Копия темы
is there anything bad about it?
that's just some food for thought.
bulbasson Сообщение 21/10/2009 21:37 Копия темы
the good and the bad things about being part of free-lance.ru It is October 22 today and according to the stats in my profile i've been using the network for 4 months now. Not that much, i do agree. Though i've already done a couple of projects, have been selected and gracefully rejected several times. Two positive feedbacks make me think that there is actually room for further growth. Very often i see some projects posted that I feel I might make my bid for. The description seems to be asking the kind of services i might be able to provide. But, i see that PRO sign, absolutely treacherous one. Granted, outsourcers can restrict the project to users only with pro account, thus saving themselves the trouble of rejecting numerous odd and "green" offers. But in this case a lot of truly professionals are outboard. "Get Pro Account and enjoy all the premium features?" I would love to, were the membership cheaper!! One-year membership costs 234 $ . Isn't it too much? I guess, it is.
0

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"