![]() |
0 Всего найдено: 37
yanafille
Сообщение
01/08/2011 08:04
Копия темы
мне тоже пока только этот вариант приходит в голову:)
yanafille
Сообщение
01/08/2011 07:35
Копия темы
HR Коллеги переводчики, Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "болезнь роста". Может кто встречал в текстах оригиналов по HR этот термин?
yanafille
Сообщение
17/12/2010 08:49
Копия темы
Спасибо за интересный материал) Я по роду своей работы в одном проекте, в котором мне посчастливилось трудиться и переводчиком и менеджером, в командировках встречала коллег высочайшего уровня, работающих по всему миру. Их рассказы о нелепых ситуациях не могли оставить равнодушными никого. Было и смешно и грустно. А когда я слушала их переводы и наблюдала за манерой поведения во время перевода, я всегда себе говорила вот то, к чему я должна стремиться!
yanafille
Сообщение
15/12/2010 14:24
Копия темы
Я очень часто слышала слово "тьютор" в сфере госуправления в проекте, в котором работала. Оно использовалось и было понятно не только учебным заведениям, подготавливающим управленцев, но и госслужащим различным уровней.
yanafille
Сообщение
06/12/2010 18:05
Копия темы
Ваша ситуация очень знакома, крепитесь!немного подождать и активно ругаться, если ситуация не изменится. Видимо даже если Вы уже работали с этим заказчиком, все равно нужно перед каждым заказом обсуждать, когда будет оплата.
yanafille
Сообщение
30/09/2010 07:13
Копия темы
О содержании могу только догадываться, пока сложилось только с английским и французским)
yanafille
Сообщение
27/09/2010 18:14
Копия темы
Нормально это никак...в любви никак точно быть не может. Это чувство пробуждает в людях противоречивые эмоции и порождает другие чувства, которые его либо дополняют, либо разрушают...
yanafille
Сообщение
27/09/2010 18:01
Копия темы
Не совсем садомазохисты, просто с ним плохо, и без него не могу...
yanafille
Сообщение
27/09/2010 15:36
Копия темы
В Домодедово я совершенно спокойно села в самолет с бутылкой воды, которую принесла с улицы, у меня ее даже не просили посмотреть.
yanafille
Сообщение
27/09/2010 15:24
Копия темы
Думаю, стоит уточнить у авиаперевозчика, чтобы не пришлось все оставлять в аэропорту...
yanafille
Сообщение
27/09/2010 15:22
Копия темы
В ручной клади можно провозить жидкости объемом не более 100 мл. и то их нужно доставать, показывать и запаковывать в герметичный мешочек.
yanafille
Сообщение
27/09/2010 15:21
Копия темы
Растворы канистрами, а порошок мешками?:)думаю, нет. А если маленькими количесвами, то по-моему запрета нет. У каждой авиакомпании правда свои правила, помимо общих для всех.
yanafille
Сообщение
27/09/2010 06:02
Копия темы
Кстати, наткнулась в том же оригинале на ошибочки в других местах, может и правда там просто букву забыли...
yanafille
Сообщение
26/09/2010 10:10
Копия темы
Я уже и в оригинал заглянула, там все как я написала... Возникло предположение, что это 12 ВА Продолжительная 48 A Кратковременная, но 48 ампер это действительно через чур, как мне объяснили...
yanafille
Сообщение
26/09/2010 05:45
Копия темы
Спасибо за помощь. Это датчик измерения уровня сыпучего материала в емкостях.
yanafille
Сообщение
26/09/2010 03:21
Копия темы
Это дано вот в таком виде: Power Consumption: 12 VA Continuous 48 A Intermittent
yanafille
Сообщение
25/09/2010 14:55
Копия темы
Вот и я о том же, что ток это одно, а мощность характеризуется по-другому, а именно 12 ВА Continuous 48 A Intermittent, а перевести тоже как постоянная и переменная получается?!
yanafille
Сообщение
25/09/2010 14:32
Копия темы
Вот это получается как ток постоянный и переменный, а мощность также характеризуется?
yanafille
Сообщение
25/09/2010 14:13
Копия темы
Вот переменный ток voltage alternating current VAC , получается одно и то же с Intermittent
yanafille
Сообщение
25/09/2010 14:00
Копия темы
Как перевести? Подскажите, как перевести: 12 ВА Continuous 48 A Intermittent Это характеристика потребляемой мощности датчика.
yanafille
Сообщение
24/09/2010 09:48
Копия темы
Я сама переводчик, несколько лет проработала в коллективе, сейчас по воле судьбы работаю дома, для меня коворкинг просто очень классная идея!
yanafille
Сообщение
24/09/2010 09:30
Копия темы
До меня уже предлагали "почувствуй разницу", мне этот нравится. если бы это была легковая машина "меняйся".
yanafille
Сообщение
03/09/2010 17:40
Копия темы
Здорово)какими еще профессиональными хитростями можете поделиться?
yanafille
Сообщение
03/09/2010 06:50
Копия темы
К синхронистам я отношусь с огромным уважением и считаю это искусством. Переводчик так и должен перевоплощаться, как вы это описали)
yanafille
Сообщение
03/09/2010 06:47
Копия темы
Я не говорю о синхроне, это отдельное искусство, но при последовательном рассказчик все-таки должен не забывать о том, что его будут переводить. Мне не раз встречались докладчики (преимущественно госслужащие) в моей работе, когда про переводчика забывали совсем, потом через определенное количество абзацев все-таки вспоминали и ждали перевода. Понятно, что здесь речь еще идет и профессионализме переводчика, можно сказать, что профессионал запомнит, законспектирует все и переведет, но все-таки... Коллеги-синхронисты рассказывают, что очень часто сами ходят ищут себе стаканчик воды, чтобы поставить на стол и пить во время работы.
yanafille
Сообщение
02/09/2010 19:53
Копия темы
Этикет работы с переводчиком Всегда получается, что от устных переводчиков многое что требуют при рассмотрении их кандидатами на работу на каком-нибудь семинаре, лекции, конференции и т.д.. Но очень часто происходит, что сам заказчик понятия не имеет, что с переводчиком нужно еще и уметь работать. Считаю, что в компаниях, которые часто пользуются услугами переводчика, работникам нужно хоть немного рассказывать об особенностях такой работы. Как Вы думаете?
yanafille
Сообщение
26/08/2010 16:38
Копия темы
Уважаемый коллеги-переводчики, удается ли Вам совмещать работу переводчика с какой-либо еще, или Вы целиком отдаете себя этому ремеслу.
yanafille
Сообщение
06/08/2010 08:52
Копия темы
Изничтожается вся уникальность переводческой работы такими заданиями(
yanafille
Сообщение
06/08/2010 08:42
Копия темы
0
Переводчики не на гребне волны Совсем недавно снова пришла к мысли, что среди моих друзей-коллег по переводческой деятельности и одновременно моих однокурсников мало кто работает по специальности. Как же так, такое искусство и пропадает. А реализовать себя на постоянной работе у нас действительно негде. |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |