|
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Всего найдено: 2493
SergeG
Сообщение
12/04/2011 03:50
Копия темы
Возможно. Из тех, кто когда-либо жил в 103-м, лучше всего знаю и помню Олю Кузьмину она на нашем курсе была, с Кольком в одной группе.
SergeG
Сообщение
11/04/2011 19:41
Копия темы
Секундочку! В 105-м жили мы с Кольком! А Вы с Ритой, если закончили в 98-м, значит, на 1-м курсе были, когда мы на 3-м.
SergeG
Сообщение
11/04/2011 19:26
Копия темы
Странно! От Коли именно такого тоже никогда не слышал. Наверное, он это придумал уже после нашего выпуска. И Риту я почему-то не помню, к сожалению. Но, в любом случае, я рад новой "встрече" с человеком из ПГЛУ! :)
SergeG
Сообщение
11/04/2011 19:09
Копия темы
Интересно... Я-то, конечно, понимаю, о чем это, но откуда именно такая формулировка? А я Вас должен помнить?
SergeG
Сообщение
11/04/2011 17:32
Копия темы
У меня почти все так же, хотя не могу сказать, что совсем ничего не зарабатываю здесь: "подцепил" несколько клиентов, оценивших, что такое нормальный перевод по достоинству и способных его оплачивать по предложенным мною ставкам, они дают более или менее регулярные заказы. Но количество неадекватных запросов и предложений в проектах в последнее время, безусловно, огорчает. То, что этот сайт не может быть основным источником заработка, это не вызывало никаких сомнений с самого начала. Я вообще пришел сюда в свое время в качестве хобби, вместо прочих социальных сетей, можно сказать.
SergeG
Сообщение
11/04/2011 15:49
Копия темы
А зачем Вам без пробелов? Сами расставлять их собираетесь? :)
SergeG
Сообщение
11/04/2011 15:32
Копия темы
Нет, ну бывает, конечно что-то любопытное или полезное. Но в данном случае я не преследовал никаких конкретных целей, когда создавал эту тему. Просто так написать ради того, чтобы написать. Общение ради общения, не более того. :)
SergeG
Сообщение
11/04/2011 13:45
Копия темы
Да скорее, не к чему, а почему? Я ж сказал выше, навеяло просто! Никакой практической пользы от этой темы, конечно же, нет и быть не может. А часто вообще от тем в блогах бывает польза? :)
SergeG
Сообщение
11/04/2011 13:40
Копия темы
Так ведь деньги правят миром, к сожалению! Ну, если не принимать в расчет любовь, конечно! :)
SergeG
Сообщение
11/04/2011 12:38
Копия темы
Разве только для переводчиков важен вопрос стоимости собственной работы?! :) Вот на создание этой конкретной темы меня, напомню, вдохновила другая, где подобными рассуждениями занималась девушка, разрабатывающая сайты (см. ссылку вверху).
SergeG
Сообщение
11/04/2011 12:24
Копия темы
Тоже видел подобное. И считаю, что, по большому счету, каждый должен заниматься своим делом, но уметь делать его по-настоящему хорошо. При этом, варианты плодотворного сотрудничества людей разных специальностей ведь тоже случаются нередко. В конце концов, мне тоже частенько технари всевозможные помогают при выполнении различных узкоспециализированных переводов, когда ни один словарь помочь уже не может. Хотя сами они иногда пишут и говорят простые, повседневные, бытовые вещи, мягко выражаясь, не совсем грамотно. Но зато в своей области большие спецы! И за это их не уважать нельзя!
SergeG
Сообщение
11/04/2011 12:19
Копия темы
Про других говорить не мое дело. Но про себя скажу: я работаю 15 лет на самом разном уровне и лишь в первые пару лет своей деятельности я сотрудничал с бюро. Но то было давно, в конце 90-х. Опыта у меня было мало, да и Интернет был далеко не везде.
SergeG
Сообщение
11/04/2011 12:16
Копия темы
Вот они бюро и не получают качественный перевод! Потому что его выполняют не профессионалы, а... Не буду ругаться! Потом они платят еще столько же за вычитку и редактирование, и в итоге существует крайне малая вероятность, что конечный заказчик получит действительно качественный переводческий продукт. Исключения, опять же, возможны, но, как известно, они лишь подтверждают правила.
SergeG
Сообщение
11/04/2011 12:12
Копия темы
Отчасти, Вы правы. Но весь вопрос в том, кто хочет играть в эти игры, а кто нет. Я не играю... Но я и не начинающий, слава Богу!
SergeG
Сообщение
11/04/2011 12:10
Копия темы
Но ведь в каждом правиле исключения... И из своего опыта общения с Вами я делаю вывод, что Вы как раз такое исключение. :)
SergeG
Сообщение
11/04/2011 12:09
Копия темы
Совершенно верно. Главное, чтобы заказчик, желающий получить перевод, вычитанный носителем, это понимал. Лично у меня был такой опыт: итальянский для меня не основной, но однажды уговорили выполнить перевод текста по строительству терминалов для перевалки технических спиртов. Страшно переживал, что качество мое будет не совсем соответствующим высоким требованиям заказчика. Но повезло: итальянец из той самой фирмы, для которой делался перевод, согласился помочь кое-где с терминологией и грамматикой. А российский заказчик согласился за это выплатить практически двойную стоимость работы.
SergeG
Сообщение
11/04/2011 12:03
Копия темы
Пусть меняют. Все равно они не переводчики! Естественный отбор, так сказать! :)
SergeG
Сообщение
11/04/2011 11:40
Копия темы
Качественный перевод и его стоимость По мотивам Что такое качественный сайт и сколько он стоит? Навеяло, так сказать... Здравствуйте, уважаемые читатели! Тему раскрывать не хочу, ибо дело это долгое и нудное, да и не всем нужное. Но, тем не менее: что такое качественный перевод и сколько он стоит? "Работодатели пытаются за гроши получить перевод, а фрилансеры за эти гроши делают некачественную работу. Это правда... Это не мы, коллеги-фрилансеры, виноваты, это наша страна, наша жизнь, наши условия жизни..." – перефразировал, подправил пунктуацию, но в целом согласен и дальше по тексту сделаю то же самое. Надеюсь, автор оригинальной темы не будет сильно возражать против такого "плагиата" в моем исполнении. Качественный перевод не может стоить 1-2 доллара за 1 тыс. знаков!!! Если работает профессиональный переводчик, то: 1) этот переводчик имеет высшее лингвистическое и/или переводческое образование, а не является человеком, думающим, что он(-а) знает язык, с которого собирается переводить (потому что он у него(нее) родной), и язык, на который необходимо переводить (потому что он(-а) изучал(-а) его в школе или был(-а) когда-то в отпуске в стране, где на этом языке разговаривают); 2) этот переводчик не берется за выполнение переводов сложных, узкоспециализированных текстов сразу после окончания вуза, даже имея диплом лингвиста и/или переводчика, потому что он(-а) понимает, что даже в самом лучшем вузе нельзя научиться абсолютно всему, что есть в этой профессии, т. е. нужен еще определенный опыт, который приобретается с течением времени путем чтения оригинальных текстов на иностранных языках по той или иной тематике, а также изучения заведомо качественных переводов, выполненных более опытными коллегами; 3) при встрече с новой для себя тематикой переводчик старается по мере возможности вникнуть в эту тематику, изучить соответствующую терминологию путем получения консультаций у знающих людей и/или с помощью энциклопедий, справочников, в т. ч. доступных в Сети; 4) этот переводчик пользуется самыми лучшими из имеющихся словарями, включая специализированные (технические, экономические, юридические, медицинские и пр.), а также в случае неуверенности в употреблении того или иного термина или фразы старается найти, в т. ч. в Сети, подобное контекстное использование этого термина или фразы в оригинальных текстах, чтобы убедиться в правильности или неправильности лексического и/или синтаксического решения; 5) переводчик сам перечитывает и перепроверяет свой перевод на предмет наличия в нем ошибок и опечаток, а также с целью возможной замены изначально использованных терминов и/или фраз на более подходящие, которые были найдены позже; 6) при необходимости и/или возможности переводчик предоставляет свой перевод на проверку носителю языка, на который осуществлен перевод – при этом крайне важно, чтобы этот носитель являлся в целом человеком грамотным, а также, желательно, специалистом в той области, которой посвящен переведенный текст; 7) переводчик любит и уважает языки, с которыми он(-а) работает, т. е. никогда умышленно не пишет с орфографическими, пунктуационными и грамматическими ошибками, даже если это является нормой при общении в тех или иных сообществах в Сети: в частности, никогда переводчик на пропустит запятую или заглавную букву там, где она должна быть, даже если кто-то считает, что "эта ерунда тут никого не волнует"; 8) переводчик не умеет писать без пробелов и, следовательно, считать объем переводимого текста без учета пробелов тоже, т. к. он(-а) прекрасно знает, что пробел – официальный знак препинания в любом языке, и довольно часто бывает так, что на одном языке какое-либо слово пишется слитно, а при переводе на другой язык оно должно представлять собой словосочетание, т. е содержать пробел(-ы)... Возможно, что-то еще забыл упомянуть из обязательных критериев. Пока перечислил те, что сразу пришли на ум... Да! И поверьте мне, что за свои 15 лет работы я не встречал ни разу человека, который может качественно перевести, допустим, 30 тыс. знаков за часок-другой. Потому что качество и профессионализм – превыше всего! Ну, и под последними пожеланиями автора оригинальной темы я тоже полностью подписываюсь!
SergeG
Сообщение
11/04/2011 11:32
Копия темы
Сейчас попробую. Надо только вспомнить, как там меня учили пользоваться тегом ... :)
SergeG
Сообщение
11/04/2011 10:53
Копия темы
Здравствуйте, уважаемые читатели! Тему раскрывать не хочу, ибо дело это долгое и нудное, да и не всем нужное. Но, тем не менее: что такое качественный перевод и сколько он стоит? "Работодатели пытаются за гроши получить перевод, а фрилансеры за эти гроши делают некачественную работу. Это правда... Это не мы, коллеги-фрилансеры, виноваты, это наша страна, наша жизнь, наши условия жизни..." перефразировал, подправил пунктуацию, но в целом согласен и дальше по тексту сделаю то же самое. Надеюсь, автор темы не будет сильно возражать против такого "плагиата" в моем исполнении. Качественный перевод не может стоить 1-2 доллара за 1 тыс. знаков!!! Если работает профессиональный переводчик, то: 1) этот переводчик имеет высшее лингвистическое и/или переводческое образование, а не является человеком, думающим, что он(-а) знает язык, с которого собирается переводить (потому что он у него(нее) родной), и язык, на который необходимо переводить (потому что он(-а) изучал(-а) его в школе или был(-а) когда-то в отпуске в стране, где на этом языке разговаривают); 2) этот переводчик не берется за выполнение переводов сложных, узкоспециализированных текстов сразу после окончания вуза, даже имея диплом лингвиста и/или переводчика, потому что он(-а) понимает, что даже в самом лучшем вузе нельзя научиться абсолютно всему, что есть в этой профессии, т. е. нужен еще определенный опыт, который приобретается с течением времени путем чтения оригинальных текстов на иностранных языках по той или иной тематике, а также изучения заведомо качественных переводов, выполненных более опытными коллегами; 3) при встрече с новой для себя тематикой переводчик старается по мере возможности вникнуть в эту тематику, изучить соответствующую терминологию путем получения консультаций у знающих людей и/или с помощью энциклопедий, справочников, в т. ч. доступных в Сети; 4) этот переводчик пользуется самыми лучшими из имеющихся словарями, включая специализированные (технические, экономические, юридические, медицинские и пр.), а также в случае неуверенности в употреблении того или иного термина или фразы старается найти, в т. ч. в Сети, подобное контекстное использование этого термина или фразы в оригинальных текстах, чтобы убедиться в правильности или неправильности лексического и/или синтаксического решения; 5) переводчик сам перечитывает и перепроверяет свой перевод на предмет наличия в нем ошибок и опечаток, а также с целью возможной замены изначально использованных терминов и/или фраз на более подходящие, которые были найдены позже; 6) при необходимости и/или возможности переводчик предоставляет свой перевод на проверку носителю языка, на который осуществлен перевод при этом крайне важно, чтобы этот носитель являлся в целом человеком грамотным, а также, желательно, специалистом в той области, которой посвящен переведенный текст; 7) переводчик любит и уважает языки, с которыми он(-а) работает, т. е. никогда умышленно не пишет с орфографическими, пунктуационными и грамматическими ошибками, даже если это является нормой при общении в тех или иных сообществах в Сети: в частности, никогда переводчик на пропустит запятую или заглавную букву там, где она должна быть, даже если кто-то считает, что "эта ерунда тут никого не волнует"; 8) переводчик не умеет писать без пробелов и, следовательно, считать объем переводимого текста без учета пробелов тоже, т. к. он прекрасно знает, что пробел официальный знак препинания в любом языке, и довольно часто бывает так, что на одном языке какое-либо слово пишется слитно, а при переводе на другой язык оно должно представлять собой словосочетание, т. е содержать пробел(-ы)... Возможно, что-то еще забыл упомянуть из обязательных критериев. Пока перечислил те, что сразу пришли на ум... Да! И поверьте мне, что за свои 15 лет работы я не встречал ни разу человека, который может качественно перевести, допустим, 30 тыс. знаков за часок-другой. Потому что качество и профессионализм превыше всего! Ну, и под последними пожеланиями автора темы я тоже полностью подписываюсь! P.S.: Если кто-то посчитает, что эту мою писанину лучше вынести в отдельную тему, с удовольствием прислушаюсь. :)
SergeG
Сообщение
11/04/2011 07:39
Копия темы
всеобъемлющее, единое, цельное, неделимое, планомерное выбор, естественно, будет зависеть от контекста
SergeG
Сообщение
11/04/2011 05:16
Копия темы
Тогда читать, читать, читать... и переводить пробовать... письменно. :)
SergeG
Сообщение
10/04/2011 18:59
Копия темы
Как завещал великий Ленин: "Studieren, studieren und studieren!" :) А насчет Розетт, Илон Давыдовых и прочих 25-х кадров вы мне покажите хоть одного человека, который благодаря этим или подобным методикам действительно достиг какого-либо серьезного уровня. Я не знаю, что Вы лично вкладываете в понятие "попроще уровень". Но скорее всего, как и у всех, у Вас в это понятие входит "ну, типа уметь разговаривать" и "ну, там иностранцев понимать". Только правда жизни заключается в том, что это-то как раз не так уж и просто. И требует реальных усилий и времени!
SergeG
Сообщение
10/04/2011 14:53
Копия темы
Высшее лингвистическое образование, полученное в одном из лучших специализированных вузов страны... И 15 лет переводческой деятельности... Всего-навсего! :)) Кстати, преподаванием тоже занимаюсь...
SergeG
Сообщение
10/04/2011 06:41
Копия темы
Я и обычной постоянно пользуюсь, и портативной (ношу на флешке, чтобы работать с разных машин). Обновляю их отдельно друг от друга автоматически. И так уже давно, еще с 9-й версии, кажется.
SergeG
Сообщение
10/04/2011 06:21
Копия темы
Тоже такой фигней страдаю иногда. На opera-usb.com можно скачать архив только с теми файлами, которые подлежат замене при обновлении версии. Затем распаковываешь его в папку с Оперой с автозаменой файлов и, как говорят у нас в Париже, voila! :)
SergeG
Сообщение
10/04/2011 06:10
Копия темы
Очень понимаю! Я отъявленный операман! Только зачем столько заморочек было? Ведь есть opera-usb.com.
SergeG
Сообщение
09/04/2011 14:01
Копия темы
Рассмотрел варианты, начинающиеся на "проБ..." Только цензурные, только существительные в исходной форме: проба / пробуксовка / проблема / пробел / проброс / пробуждение / пробирка / пробежка / пробег / проблеск / пробой / пробор / пробка
SergeG
Сообщение
09/04/2011 12:26
Копия темы
Так оно уже почти тысячу лет английским считается. В том смысле, что многие ли из русских вспоминают о том, что "бутерброд" слово немецкое?
SergeG
Сообщение
09/04/2011 12:12
Копия темы
Носители английского языка происносят английские же слова, в основном, правильно. Хотя неграмотные люди есть, конечно, везде. У нас многие и русские слова еле-еле писать и произносить умеют...
SergeG
Сообщение
09/04/2011 12:04
Копия темы
Так вопрос же был не в переводе, а в том, как это слово читается. А читается оно через "с". Так же, как и "exclusive". ))
SergeG
Сообщение
09/04/2011 12:02
Копия темы
Да ничего не случилось! Я же смайлы поставил! Просто я не тот, с кем можно спорить по поводу английского языка, да еще и пытаться это делать с помощью Гугла! )))
SergeG
Сообщение
09/04/2011 11:54
Копия темы
Вы еще спорить со мной будете?! ))) Еще Гугл себе в помощники зовете? Это оскорбительно для меня! )))
SergeG
Сообщение
09/04/2011 11:48
Копия темы
Ну, так ведь: "Тут просто нужно знать специфику, а это объяснять очень долго!" Т. е. уважаемый Никита Сергеевич понимает, что чтобы получить адекватный перевод, надо дать хоть какие-то пояснения, но делать этого он не хочет.
SergeG
Сообщение
09/04/2011 11:35
Копия темы
Если будет готов список, обращайтесь с переводом на английский посодействую.
SergeG
Сообщение
09/04/2011 11:35
Копия темы
Главное, почему-то никто не знает, что правильно произносится "инклюСив"!
SergeG
Сообщение
09/04/2011 11:31
Копия темы
Ребята, ну вы напереводили! Может, все же у специалистов спросить, а не в школьных воспоминаниях копаться?! :)
SergeG
Сообщение
07/04/2011 17:25
Копия темы
Жениться Вам надо, барин! (с) В смысле, в ЗАГС ее своди!
SergeG
Сообщение
07/04/2011 05:41
Копия темы
Коллега! Все очень относительно. Понятно, что французский менее популярен и востребован заказчиками, чем английский. Так ведь и людей, знающих французский значительно меньше, чем знающих английский. А тем более чем тех, которые думают, что знают английский! Поэтому спрос и предложение они все равно бок о бок идут. Главное, я думаю, это все же уровень квалификации переводчика, его профессионализм. Я бы вот с удовольствием изучил бы французский до более высокого уровня, чем у меня сейчас. А то песни Джо Дассена я еще в состоянии понять перевести, а вот последовательный перевод переговоров или серьезную документацию переводить это уже слишком для меня. Хотя в английском для меня ограничений практически не сущетсвует первый язык есть первый язык!
SergeG
Сообщение
06/04/2011 12:12
Копия темы
Значит, кому-то оно надо. Значит, для кого-то какую-то ценность представляет... Вот мне так оно нафиг не надо! У меня и блога-то нет! )))
SergeG
Сообщение
06/04/2011 12:09
Копия темы
А у кого их нет?! Но теперь, когда уже все опубликовано, это будут проблемы журнала. Хотя когда это кого волновало?! Это мы, всякие филологи, переводчики переживаем, что вдруг запятая не там стоит, а большинству плевать!
SergeG
Сообщение
06/04/2011 12:05
Копия темы
Да, об этом пусть судят многочисленные дизайнеры и верстальщики. По мне журнал как журнал. Я просто по жизни очень далек от этой тематики, хотя переводить тоже приходилось и по SEO, и по всяким прибамбасам для социальных сетей.
SergeG
Сообщение
05/04/2011 15:09
Копия темы
Так все-таки ежедневно или в месяц? Ч/ю, если что, есть! Карта СБРФ тоже. :))
SergeG
Сообщение
05/04/2011 13:42
Копия темы
Ну да. Когда человек хочет "разговаривать", но имеет очень смутное представление о том, что и как для этого нужно делать. А когда начинаешь ему об этом рассказывать, выясняется, что там до "разговаривать" еще как пешком до Магадана, т. е. Барнаула. :) P.S.: Светлана! Сказанное мною здесь абсолютно не обязательно должно относиться именно к Вам. Это мы с коллегой тут просто чуточку пофлудить решили. :)
SergeG
Сообщение
05/04/2011 05:49
Копия темы
Напишу докторскую к полудню! Тему потом увидите. Недорого! Копеек 12 за 1 млн. знаков, не считая пробелов, запятых, точек, кавычек, тире, дефисов и прочей ничего не значащей фигни. Обращаться в ближайшую психушку, спросить Юлия Бонапартовича Эйнштейна.
SergeG
Сообщение
05/04/2011 04:29
Копия темы
Верно. Даже я так когда-то по молодости делал, когда активно хотел себя кому-нибудь продать. Хотя я совсем не Дизайнер... Но и не Иванов, правда...)))
SergeG
Сообщение
05/04/2011 03:59
Копия темы
Кстати, и я на этом сайте есть. Сотрудничаю с этой конторой уже довольно давно и, в целом, успешно.
SergeG
Сообщение
04/04/2011 17:51
Копия темы
Я переводчик. 15 лет работаю. Профессию свою люблю. Образованием своим горжусь. Но как ответить на Ваш вопрос так, чтобы это Вас устроило, не знаю. Потому что не совсем понимаю, о чем именно Вы спрашиваете. С комментарием от Светлана СветиКо [Svob] [04.04.2011 | 21:19] можно, в принципе, согласиться. Но это, опять же, лишь одна сторона медали...
SergeG
Сообщение
04/04/2011 17:32
Копия темы
Да это практически везде так. У нас город-миллионник и все равно такая же фигня.
SergeG
Сообщение
04/04/2011 17:24
Копия темы
Ну, это уже к провайдерам, а не ко мне... )) Можно попробовать халявный WiFi найти.
SergeG
Сообщение
04/04/2011 17:16
Копия темы
Берите ноутбук с мобильным доступом в Сеть, идите в парк на лавочку... И не дома, и преподаватель иногородний! ))
SergeG
Сообщение
04/04/2011 17:08
Копия темы
Светлана, посмею нескромно Вам посоветовать обратиться ко мне. )) Имею специализированнное образование и 15-летний опыт преподавания. Можно попробовать поработать через Скайп. Как правило, со мной все "уживаются" без особых проблем и продвигаются в обучении. Насчет "быстро" не знаю это понятие относительное. Обещать Вам, что Вы сможете через недельку-другую работать переводчиком-синхронистом на международных переговорах, я не буду, как и рассказывать сказки про то, что через месячишко Вы будете владеть английским так же свободно, как сегодня Вы владеете русским.
SergeG
Сообщение
03/04/2011 16:52
Копия темы
Эх, коллега... Если бы все так же внимательно и уважительно относились к русскому языку... Но для многих даже сами слова "грамота" и "грамотность" ругательными кажутся. ))
SergeG
Сообщение
03/04/2011 12:57
Копия темы
А к нормальным переводчикам обратиться не было мыслей? Потому что ни Мультитран, ни Лингво тут не помогут! Или зачем платить деньги, если можно и самому написать "сокрашения и абривиатуры"? ))
SergeG
Сообщение
03/04/2011 08:47
Копия темы
Представляю... Мне и за мои всего полтора десятка лет работы уже понавстречалось всякого. ))
SergeG
Сообщение
03/04/2011 08:08
Копия темы
Да тут дело даже не в копирайтерах... Я же сам переводчик и преподаватель языков, тоже профессии творческие в определенном смысле. Чего только читать и слышать не приходилось...
SergeG
Сообщение
03/04/2011 07:41
Копия темы
Не поверите: сам вчера придумал на ходу, когда писал свой комментарий! ))
SergeG
Сообщение
02/04/2011 18:20
Копия темы
Ну, так там и фамилия у заказчицы соответствующая! ))) А вообще трындец, конечно, полный!
SergeG
Сообщение
02/04/2011 17:40
Копия темы
Вот тут ВАЩЕ ОБОРЗЕЛИ??? то же самое, только по переводу. Советую то же, что посоветовал и автору того топика. ))
SergeG
Сообщение
02/04/2011 17:02
Копия темы
Ну, вот и славно! Слава Богу, есть еще и нормальные заказчики, понимающие что почем. С другой стороны, есть и... Как вон внизу процитировали свежий проект. Даже не знаю, каким словом (так, чтобы не забанили) назвать человека, который предлагает за перевод 30-60 руб./1000, при этом еще и требуя качество на уровне носителя. Носители Гугла и последователи Промта им в помощь! )) Тут еще и Яндекс тоже свой сервис машинного перевода недавно открыл. Так что выбор есть! Пусть зарабатывают ребята! ))
SergeG
Сообщение
02/04/2011 16:46
Копия темы
Да я прекрасно Вас понимаю! Сам заканчивал не последний вуз, 15 лет работаю, напереводился за свою жизнь такого, что мама не горюй! Поначалу точно так же реагировал... А потом плюнул. Повлиять на этих идиотов мы не в силах, поэтому нервы на них тратить не стоит.
SergeG
Сообщение
02/04/2011 14:24
Копия темы
Коллега! Очаровательная Оленька! Да не переживайте Вы так! Мы тут подобные проекты уже не раз обсуждали... Пришли к промежуточному (а, может, и окончательному) выводу, что пусть они там все перебесятся и заказчики с такими заказами, и исполнители с соответствующим исполнением! :)
SergeG
Сообщение
31/03/2011 10:49
Копия темы
А здесь все уверены, что этого товарища именно так звали? Или имя умышленно изменено? ))
SergeG
Сообщение
31/03/2011 05:08
Копия темы
Такая же фигня... Получил лингвистическое образование в серьезном вузе, 15 лет работаю переводчиком на самом разном уровне от инструкций к пылесосам до контрактов на миллионы нерублей. Но ни писать, ни переводить без пробелов так и не научился!
SergeG
Сообщение
30/03/2011 13:29
Копия темы
Можно профессиональному переводчику поинтересоваться, кто это так "дословно" перевел. Тем более, сдается мне, что там присутствует грамматическая ошибка. Я имел в виду не "take pleasure seriously" на заметил ее вверху. А фразу на самой картинке.
SergeG
Сообщение
29/03/2011 05:13
Копия темы
Держись, земляк! Все будет нормально! Ростов с тобой! :)
SergeG
Сообщение
27/03/2011 07:55
Копия темы
Кажется, удалось войти... Только так и не понял, с каким паролем я вошел: со старым или с новым. Сейчас буду разбираться...
SergeG
Сообщение
27/03/2011 07:19
Копия темы
Вот и я, похоже, попал... С утра не могу зайти в свой WM Keeper. Пароль вводил правильно не пускает. Запустил процедуру восстановления доступа, прислали новый файл ключей и пароль к нему все равно не пускает. Написал на passport@wmtransfer.com с мольбой о помощи...
SergeG
Сообщение
25/03/2011 19:51
Копия темы
Загружается не дольше, а даже быстрее, чем обычная. Остальные вопросы к выбору надежной флешки и к собственной памяти.
SergeG
Сообщение
25/03/2011 19:10
Копия темы
История действительно подгружается из сети на другом компе. Но есть еще один вариант возможно, даже самый лучший в данной ситуации: портативная версия программы. Носишь ее всю целиком с собой на флешке и запускаешь с любого компа, не оставляя при этом на нем следов.
SergeG
Сообщение
24/03/2011 10:01
Копия темы
Я ж и говорю: shit happens! Кому-то, вероятно, просто было лень вчитываться и он(-а) просто проголосовал(-а) против заказчика, потому что то заказчик, а он(-а) фрилансер.
SergeG
Сообщение
24/03/2011 09:42
Копия темы
Да это все понятно. Если сам заказчик понимает, что шанс получить нормальное качество за ненормально малые деньги крайне низок и сам к этому готов, то никаких проблем. Бывает же, что пишут сразу в проекте что-нибудь типа "для новичков", "суперкачество не нужно", "матерые профи это не для вас" и т. п. А конкретный случай "обмена любезностями" между заказчиком и исполнителем тут уж просто "повезло" так. Shit happens! Да и партнерки бывают разные. У меня есть заказчик, который платит мне на 40-50% больше моей средней ставки только потому, что он уверен, что благодаря и моим переводам в том числе его партнерка растет и процветает.
SergeG
Сообщение
24/03/2011 09:28
Копия темы
Совершенно верно! Ведь даже мух и тараканов природа зачем-то создала... Просто мы не понимаем, зачем. :)
SergeG
Сообщение
24/03/2011 09:20
Копия темы
Сам я по ультранизким расценкам не работаю (хотя и к «дорогим» исполнителям тоже не отношусь), а всего лишь пытаюсь понять ситуацию. ----- Я такой же: "дорогим" себя не считаю, но знаю прекрасно цену своему образованию и опыту и то, как соотносится эта цена с рыночной. Поэтому есть самый-самый минимум, ниже которого за работу не возьмусь никогда, даже за самую простую. И, понятно дело, этот мой минимум в несколько раз выше тех самых 25 руб./1К. Об этом простым русским языком написано у меня в профиле. А понимать ситуацию можно как угодно. Исправить ее или еще как-то повлиять на нее мы не в силах. Я поначалу, когда только начинал здесь более или менее активную деятельность (это произошло гораздо позже того, как я зарегистрировался), тоже сильно возмущался, иногда вежливо писал заказчикам о том, какой "перевод" они получат за предлагаемый бюджет. А потом пару раз нарвался на откровенное хамство и плюнул... Теперь просто никак не реагирую на такие проекты. Есть идиоты, которых уже никто никогда не исправит вот и вся мораль! Может, грубо, но, мне кажется, так и есть.
SergeG
Сообщение
23/03/2011 12:26
Копия темы
Мне по моей переводческой работе частенько присылают на перевод PDF и требуют, чтобы готовый перевод был тоже в PDF. Я, конечно, вовсе не профессионал в верстке всякой там и прочих графическо-дизайнерских заморочках, поэтому поступаю, возможно, очень кустарным способом, но мне пока хватает. Из PDF перегоняю в Word с помощью либо сервиса pdfonline.com, либо программы SolidConverterPDF. Если в PDF нет отсканированных картинок, то получается редактируемый текст с полным сохранением всего форматирования то, что мне и нужно. А обратно в PDF через PDFCreator (виртуальный принтер) или снова с помощью pdfonline.com.
SergeG
Сообщение
23/03/2011 06:57
Копия темы
Только с запятыми подружиться надо и избавиться от "чувства ажитации".
SergeG
Сообщение
23/03/2011 06:51
Копия темы
Русский язык велик, могуч и хотюч! Жена мужу, идущему с работы домой, шлет СМС: - купи курицу Он ей: - целую Она ему: - и я тебя Он ей: - дура я тебя спрашиваю целую курицу или половинку
SergeG
Сообщение
22/03/2011 09:23
Копия темы
Молодец! Полезное занятие! Еще рекомендую не только читать, а слушать в исполнении хорошего диктора или актера. Например, роскошно звучит товарищ по имени Martin Jarvis.
SergeG
Сообщение
19/03/2011 14:18
Копия темы
А я ее потом на английский переведу, если кому-нибудь надо будет. ))
SergeG
Сообщение
19/03/2011 14:14
Копия темы
Зато прогулялись пешочком, получив возможность и шоколадом насладиться, и тут же избавиться от полученных от него калорий.)))
SergeG
Сообщение
19/03/2011 12:00
Копия темы
А я темный люблю. Чем больше какао и меньше всяких ароматизаторов, тем лучше. За плитку настоящего, качественного горького шоколада (>75% какао) могу порой отвалить кругленькую сумму.
SergeG
Сообщение
19/03/2011 11:57
Копия темы
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Поздравления и пожелания удачи и здоровья от счастливого отца двоих детей! P.S.: Теперь тем более понятно, почему в следующем посте про шоколад...:) |
Выразить восторг, поругаться или предложить что-нибудь можно на форуме |
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал" |