Поисковая форма:) поиск по free-lance.ru Топ/история/обновления фриланса, по разным параметрам (темы, сообщения, пользователи...) Автоматическое удаление постов от ненужных юзеров в топике (php скрипт) Досье(точный ник)
 

Ник (или часть ника):
?
Какой текст ищем:
?
Раздел блогов:
За срок
дней
Тип поиска: (по вхождению: по тексту гуг выдаст посты с "гуг", "гугл", "огугл"; "полнотекстовый": по тексту "гуг" выдаст посты только с "гуг")
По вхождению строки:  Полнотекстовый: 
(поиск не 100% актуальный, есть определённая задержка при обновлении данных для поиска. )
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Всего найдено: 2493
SergeG Сообщение 12/04/2011 11:13 Копия темы
SergeG Сообщение 12/04/2011 03:50 Копия темы
Возможно. Из тех, кто когда-либо жил в 103-м, лучше всего знаю и помню Олю Кузьмину – она на нашем курсе была, с Кольком в одной группе.
SergeG Сообщение 11/04/2011 19:41 Копия темы
Секундочку! В 105-м жили мы с Кольком! А Вы с Ритой, если закончили в 98-м, значит, на 1-м курсе были, когда мы – на 3-м.
SergeG Сообщение 11/04/2011 19:26 Копия темы
Странно! От Коли именно такого тоже никогда не слышал. Наверное, он это придумал уже после нашего выпуска.
И Риту я почему-то не помню, к сожалению.
Но, в любом случае, я рад новой "встрече" с человеком из ПГЛУ! :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 19:09 Копия темы
Интересно... Я-то, конечно, понимаю, о чем это, но откуда именно такая формулировка?
А я Вас должен помнить?
SergeG Сообщение 11/04/2011 18:49 Копия темы
Он, родной! :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 17:32 Копия темы
У меня почти все так же, хотя не могу сказать, что совсем ничего не зарабатываю здесь: "подцепил" несколько клиентов, оценивших, что такое нормальный перевод по достоинству и способных его оплачивать по предложенным мною ставкам, они дают более или менее регулярные заказы. Но количество неадекватных запросов и предложений в проектах в последнее время, безусловно, огорчает. То, что этот сайт не может быть основным источником заработка, это не вызывало никаких сомнений с самого начала. Я вообще пришел сюда в свое время в качестве хобби, вместо прочих социальных сетей, можно сказать.
SergeG Сообщение 11/04/2011 15:49 Копия темы
А зачем Вам без пробелов? Сами расставлять их собираетесь? :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 15:32 Копия темы
Нет, ну бывает, конечно что-то любопытное или полезное. Но в данном случае я не преследовал никаких конкретных целей, когда создавал эту тему. Просто так – написать ради того, чтобы написать. Общение ради общения, не более того. :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 13:45 Копия темы
Да скорее, не к чему, а почему? Я ж сказал выше, навеяло просто!
Никакой практической пользы от этой темы, конечно же, нет и быть не может. А часто вообще от тем в блогах бывает польза? :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 13:40 Копия темы
Так ведь деньги правят миром, к сожалению! Ну, если не принимать в расчет любовь, конечно! :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:38 Копия темы
Разве только для переводчиков важен вопрос стоимости собственной работы?! :)
Вот на создание этой конкретной темы меня, напомню, вдохновила другая, где подобными рассуждениями занималась девушка, разрабатывающая сайты (см. ссылку вверху).
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:24 Копия темы
Тоже видел подобное. И считаю, что, по большому счету, каждый должен заниматься своим делом, но уметь делать его по-настоящему хорошо. При этом, варианты плодотворного сотрудничества людей разных специальностей – ведь тоже случаются нередко.
В конце концов, мне тоже частенько технари всевозможные помогают при выполнении различных узкоспециализированных переводов, когда ни один словарь помочь уже не может. Хотя сами они иногда пишут и говорят простые, повседневные, бытовые вещи, мягко выражаясь, не совсем грамотно. Но зато в своей области – большие спецы! И за это их не уважать нельзя!
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:19 Копия темы
Про других говорить – не мое дело. Но про себя скажу: я работаю 15 лет на самом разном уровне и лишь в первые пару лет своей деятельности я сотрудничал с бюро. Но то было давно, в конце 90-х. Опыта у меня было мало, да и Интернет был далеко не везде.
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:16 Копия темы
Вот они – бюро – и не получают качественный перевод! Потому что его выполняют не профессионалы, а... Не буду ругаться!
Потом они платят еще столько же за вычитку и редактирование, и в итоге существует крайне малая вероятность, что конечный заказчик получит действительно качественный переводческий продукт. Исключения, опять же, возможны, но, как известно, они лишь подтверждают правила.
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:12 Копия темы
Отчасти, Вы правы. Но весь вопрос в том, кто хочет играть в эти игры, а кто – нет. Я не играю... Но я и не начинающий, слава Богу!
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:10 Копия темы
Но ведь в каждом правиле исключения... И из своего опыта общения с Вами я делаю вывод, что Вы – как раз такое исключение. :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:09 Копия темы
Совершенно верно. Главное, чтобы заказчик, желающий получить перевод, вычитанный носителем, это понимал. Лично у меня был такой опыт: итальянский для меня – не основной, но однажды уговорили выполнить перевод текста по строительству терминалов для перевалки технических спиртов. Страшно переживал, что качество мое будет не совсем соответствующим высоким требованиям заказчика. Но повезло: итальянец из той самой фирмы, для которой делался перевод, согласился помочь кое-где с терминологией и грамматикой. А российский заказчик согласился за это выплатить практически двойную стоимость работы.
SergeG Сообщение 11/04/2011 12:03 Копия темы
Пусть меняют. Все равно они – не переводчики! Естественный отбор, так сказать! :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 11:42 Копия темы
Готово!
Качественный перевод и его стоимость
SergeG Сообщение 11/04/2011 11:40 Копия темы
Качественный перевод и его стоимость По мотивам Что такое качественный сайт и сколько он стоит? Навеяло, так сказать...

Здравствуйте, уважаемые читатели! 

Тему раскрывать не хочу, ибо дело это долгое и нудное, да и не всем нужное. Но, тем не менее: что такое качественный перевод и сколько он стоит?
 
"Работодатели пытаются за гроши получить перевод, а фрилансеры за эти гроши делают некачественную работу. Это правда... Это не мы, коллеги-фрилансеры, виноваты, это наша страна, наша жизнь, наши условия жизни..." – перефразировал, подправил пунктуацию, но в целом согласен и дальше по тексту сделаю то же самое. Надеюсь, автор оригинальной темы не будет сильно возражать против такого "плагиата" в моем исполнении. 

Качественный перевод не может стоить 1-2 доллара за 1 тыс. знаков!!!

Если работает профессиональный переводчик, то: 
1) этот переводчик имеет высшее лингвистическое и/или переводческое образование, а не является человеком, думающим, что он(-а) знает язык, с которого собирается переводить (потому что он у него(нее) родной), и язык, на который необходимо переводить (потому что он(-а) изучал(-а) его в школе или был(-а) когда-то в отпуске в стране, где на этом языке разговаривают); 
2) этот переводчик не берется за выполнение переводов сложных, узкоспециализированных текстов сразу после окончания вуза, даже имея диплом лингвиста и/или переводчика, потому что он(-а) понимает, что даже в самом лучшем вузе нельзя научиться абсолютно всему, что есть в этой профессии, т. е. нужен еще определенный опыт, который приобретается с течением времени путем чтения оригинальных текстов на иностранных языках по той или иной тематике, а также изучения заведомо качественных переводов, выполненных более опытными коллегами; 
3) при встрече с новой для себя тематикой переводчик старается по мере возможности вникнуть в эту тематику, изучить соответствующую терминологию путем получения консультаций у знающих людей и/или с помощью энциклопедий, справочников, в т. ч. доступных в Сети; 
4) этот переводчик пользуется самыми лучшими из имеющихся словарями, включая специализированные (технические, экономические, юридические, медицинские и пр.), а также в случае неуверенности в употреблении того или иного термина или фразы старается найти, в т. ч. в Сети, подобное контекстное использование этого термина или фразы в оригинальных текстах, чтобы убедиться в правильности или неправильности лексического и/или синтаксического решения; 
5) переводчик сам перечитывает и перепроверяет свой перевод на предмет наличия в нем ошибок и опечаток, а также с целью возможной замены изначально использованных терминов и/или фраз на более подходящие, которые были найдены позже; 
6) при необходимости и/или возможности переводчик предоставляет свой перевод на проверку носителю языка, на который осуществлен перевод – при этом крайне важно, чтобы этот носитель являлся в целом человеком грамотным, а также, желательно, специалистом в той области, которой посвящен переведенный текст; 
7) переводчик любит и уважает языки, с которыми он(-а) работает, т. е. никогда умышленно не пишет с орфографическими, пунктуационными и грамматическими ошибками, даже если это является нормой при общении в тех или иных сообществах в Сети: в частности, никогда переводчик на пропустит запятую или заглавную букву там, где она должна быть, даже если кто-то считает, что "эта ерунда тут никого не волнует"; 
8) переводчик не умеет писать без пробелов и, следовательно, считать объем переводимого текста без учета пробелов тоже, т. к. он(-а) прекрасно знает, что пробел – официальный знак препинания в любом языке, и довольно часто бывает так, что на одном языке какое-либо слово пишется слитно, а при переводе на другой язык оно должно представлять собой словосочетание, т. е содержать пробел(-ы)... 

Возможно, что-то еще забыл упомянуть из обязательных критериев. Пока перечислил те, что сразу пришли на ум... 

Да! И поверьте мне, что за свои 15 лет работы я не встречал ни разу человека, который может качественно перевести, допустим, 30 тыс. знаков за часок-другой. Потому что качество и профессионализм – превыше всего! 

Ну, и под последними пожеланиями автора оригинальной темы я тоже полностью подписываюсь! 
SergeG Сообщение 11/04/2011 11:37 Копия темы
Да, да, да... Уже делаю.
SergeG Сообщение 11/04/2011 11:32 Копия темы
Сейчас попробую. Надо только вспомнить, как там меня учили пользоваться тегом  ... :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 10:53 Копия темы
Здравствуйте, уважаемые читатели!

Тему раскрывать не хочу, ибо дело это долгое и нудное, да и не всем нужное. Но, тем не менее: что такое качественный перевод и сколько он стоит?

"Работодатели пытаются за гроши получить перевод, а фрилансеры за эти гроши делают некачественную работу. Это правда... Это не мы, коллеги-фрилансеры, виноваты, это наша страна, наша жизнь, наши условия жизни..." – перефразировал, подправил пунктуацию, но в целом согласен и дальше по тексту сделаю то же самое. Надеюсь, автор темы не будет сильно возражать против такого "плагиата" в моем исполнении.

Качественный перевод не может стоить 1-2 доллара за 1 тыс. знаков!!!

Если работает профессиональный переводчик, то:
1) этот переводчик имеет высшее лингвистическое и/или переводческое образование, а не является человеком, думающим, что он(-а) знает язык, с которого собирается переводить (потому что он у него(нее) родной), и язык, на который необходимо переводить (потому что он(-а) изучал(-а) его в школе или был(-а) когда-то в отпуске в стране, где на этом языке разговаривают);
2) этот переводчик не берется за выполнение переводов сложных, узкоспециализированных текстов сразу после окончания вуза, даже имея диплом лингвиста и/или переводчика, потому что он(-а) понимает, что даже в самом лучшем вузе нельзя научиться абсолютно всему, что есть в этой профессии, т. е. нужен еще определенный опыт, который приобретается с течением времени путем чтения оригинальных текстов на иностранных языках по той или иной тематике, а также изучения заведомо качественных переводов, выполненных более опытными коллегами;
3) при встрече с новой для себя тематикой переводчик старается по мере возможности вникнуть в эту тематику, изучить соответствующую терминологию путем получения консультаций у знающих людей и/или с помощью энциклопедий, справочников, в т. ч. доступных в Сети;
4) этот переводчик пользуется самыми лучшими из имеющихся словарями, включая специализированные (технические, экономические, юридические, медицинские и пр.), а также в случае неуверенности в употреблении того или иного термина или фразы старается найти, в т. ч. в Сети, подобное контекстное использование этого термина или фразы в оригинальных текстах, чтобы убедиться в правильности или неправильности лексического и/или синтаксического решения;
5) переводчик сам перечитывает и перепроверяет свой перевод на предмет наличия в нем ошибок и опечаток, а также с целью возможной замены изначально использованных терминов и/или фраз на более подходящие, которые были найдены позже;
6) при необходимости и/или возможности переводчик предоставляет свой перевод на проверку носителю языка, на который осуществлен перевод – при этом крайне важно, чтобы этот носитель являлся в целом человеком грамотным, а также, желательно, специалистом в той области, которой посвящен переведенный текст;
7) переводчик любит и уважает языки, с которыми он(-а) работает, т. е. никогда умышленно не пишет с орфографическими, пунктуационными и грамматическими ошибками, даже если это является нормой при общении в тех или иных сообществах в Сети: в частности, никогда переводчик на пропустит запятую или заглавную букву там, где она должна быть, даже если кто-то считает, что "эта ерунда тут никого не волнует";
8) переводчик не умеет писать без пробелов и, следовательно, считать объем переводимого текста без учета пробелов тоже, т. к. он прекрасно знает, что пробел – официальный знак препинания в любом языке, и довольно часто бывает так, что на одном языке какое-либо слово пишется слитно, а при переводе на другой язык оно должно представлять собой словосочетание, т. е содержать пробел(-ы)...

Возможно, что-то еще забыл упомянуть из обязательных критериев. Пока перечислил те, что сразу пришли на ум...

Да! И поверьте мне, что за свои 15 лет работы я не встречал ни разу человека, который может качественно перевести, допустим, 30 тыс. знаков за часок-другой. Потому что качество и профессионализм – превыше всего!

Ну, и под последними пожеланиями автора темы я тоже полностью подписываюсь!

P.S.: Если кто-то посчитает, что эту мою писанину лучше вынести в отдельную тему, с удовольствием прислушаюсь. :)
SergeG Сообщение 11/04/2011 07:39 Копия темы
всеобъемлющее, единое, цельное, неделимое, планомерное – выбор, естественно, будет зависеть от контекста
SergeG Сообщение 11/04/2011 05:16 Копия темы
Тогда читать, читать, читать... и переводить пробовать... письменно. :)
SergeG Сообщение 10/04/2011 18:59 Копия темы
Как завещал великий Ленин: "Studieren, studieren und studieren!" :)
А насчет Розетт, Илон Давыдовых и прочих 25-х кадров – вы мне покажите хоть одного человека, который благодаря этим или подобным методикам действительно достиг какого-либо серьезного уровня. Я не знаю, что Вы лично вкладываете в понятие "попроще уровень". Но скорее всего, как и у всех, у Вас в это понятие входит "ну, типа уметь разговаривать" и "ну, там иностранцев понимать". Только правда жизни заключается в том, что это-то как раз не так уж и просто. И требует реальных усилий и времени!
SergeG Сообщение 10/04/2011 15:07 Копия темы
Никогда! Ни при каких обстоятельствах!
SergeG Сообщение 10/04/2011 14:53 Копия темы
Высшее лингвистическое образование, полученное в одном из лучших специализированных вузов страны... И 15 лет переводческой деятельности... Всего-навсего! :))
Кстати, преподаванием тоже занимаюсь...
SergeG Сообщение 10/04/2011 06:41 Копия темы
Я и обычной постоянно пользуюсь, и портативной (ношу на флешке, чтобы работать с разных машин). Обновляю их отдельно друг от друга автоматически. И так уже давно, еще с 9-й версии, кажется.
SergeG Сообщение 10/04/2011 06:21 Копия темы
Тоже такой фигней страдаю иногда. На opera-usb.com можно скачать архив только с теми файлами, которые подлежат замене при обновлении версии. Затем распаковываешь его в папку с Оперой с автозаменой файлов – и, как говорят у нас в Париже, voila! :)
SergeG Сообщение 10/04/2011 06:10 Копия темы
Очень понимаю! Я – отъявленный операман!
Только зачем столько заморочек было? Ведь есть opera-usb.com.
SergeG Сообщение 09/04/2011 14:02 Копия темы
Но вообще я думаю, что загадано слово "провайдер". ))
SergeG Сообщение 09/04/2011 14:01 Копия темы
Рассмотрел варианты, начинающиеся на "проБ..." Только цензурные, только существительные в исходной форме:

проба / пробуксовка / проблема / пробел / проброс / пробуждение / пробирка / пробежка / пробег / проблеск / пробой / пробор / пробка
SergeG Сообщение 09/04/2011 12:26 Копия темы
Так оно уже почти тысячу лет английским считается. В том смысле, что многие ли из русских вспоминают о том, что "бутерброд" – слово немецкое?
SergeG Сообщение 09/04/2011 12:12 Копия темы
Носители английского языка происносят английские же слова, в основном, правильно. Хотя неграмотные люди есть, конечно, везде. У нас многие и русские слова еле-еле писать и произносить умеют...
SergeG Сообщение 09/04/2011 12:04 Копия темы
Так вопрос же был не в переводе, а в том, как это слово читается. А читается оно через "с". Так же, как и "exclusive". ))
SergeG Сообщение 09/04/2011 12:02 Копия темы
Да ничего не случилось! Я же смайлы поставил!
Просто я – не тот, с кем можно спорить по поводу английского языка, да еще и пытаться это делать с помощью Гугла! )))
SergeG Сообщение 09/04/2011 11:54 Копия темы
Вы еще спорить со мной будете?! ))) Еще Гугл себе в помощники зовете? Это оскорбительно для меня! )))
SergeG Сообщение 09/04/2011 11:48 Копия темы
Ну, так ведь: "Тут просто нужно знать специфику, а это объяснять очень долго!"
Т. е. уважаемый Никита Сергеевич понимает, что чтобы получить адекватный перевод, надо дать хоть какие-то пояснения, но делать этого он не хочет.
SergeG Сообщение 09/04/2011 11:36 Копия темы
Не надо пользоваться Я и Г!!! Если дело Вам дорого!
SergeG Сообщение 09/04/2011 11:35 Копия темы
Если будет готов список, обращайтесь – с переводом на английский посодействую.
SergeG Сообщение 09/04/2011 11:35 Копия темы
Главное, почему-то никто не знает, что правильно произносится "инклюСив"!
SergeG Сообщение 09/04/2011 11:31 Копия темы
Ребята, ну вы напереводили! Может, все же у специалистов спросить, а не в школьных воспоминаниях копаться?! :)
SergeG Сообщение 07/04/2011 18:25 Копия темы
Ну, вам, молодым, виднее! :)
SergeG Сообщение 07/04/2011 17:32 Копия темы
А 3 года девку мурыжить – не долговато?
SergeG Сообщение 07/04/2011 17:25 Копия темы
Жениться Вам надо, барин! (с)
В смысле, в ЗАГС ее своди!
SergeG Сообщение 07/04/2011 09:37 Копия темы
И у меня тоже только что такая же фигня приключилась.
SergeG Сообщение 07/04/2011 05:57 Копия темы
Всегда пожалуйста! Обращайтесь, если что! ))
SergeG Сообщение 07/04/2011 05:41 Копия темы
Коллега! Все очень относительно. Понятно, что французский менее популярен и востребован заказчиками, чем английский. Так ведь и людей, знающих французский значительно меньше, чем знающих английский. А тем более чем тех, которые думают, что знают английский! Поэтому спрос и предложение – они все равно бок о бок идут. Главное, я думаю, это все же уровень квалификации переводчика, его профессионализм. Я бы вот с удовольствием изучил бы французский до более высокого уровня, чем у меня сейчас. А то песни Джо Дассена я еще в состоянии понять перевести, а вот последовательный перевод переговоров или серьезную документацию переводить – это уже слишком для меня. Хотя в английском для меня ограничений практически не сущетсвует – первый язык есть первый язык!
SergeG Сообщение 06/04/2011 12:12 Копия темы
Значит, кому-то оно надо. Значит, для кого-то какую-то ценность представляет... Вот мне – так оно нафиг не надо! У меня и блога-то нет! )))
SergeG Сообщение 06/04/2011 12:09 Копия темы
А у кого их нет?! Но теперь, когда уже все опубликовано, это будут проблемы журнала. Хотя когда это кого волновало?! Это мы, всякие филологи, переводчики переживаем, что вдруг запятая не там стоит, а большинству – плевать!
SergeG Сообщение 06/04/2011 12:05 Копия темы
Да, об этом пусть судят многочисленные дизайнеры и верстальщики. По мне – журнал как журнал. Я просто по жизни очень далек от этой тематики, хотя переводить тоже приходилось и по SEO, и по всяким прибамбасам для социальных сетей.
SergeG Сообщение 06/04/2011 11:52 Копия темы
Поздравляю, коллега!
А где простава? ))
SergeG Сообщение 05/04/2011 15:09 Копия темы
Так все-таки ежедневно или в месяц?
Ч/ю, если что, есть! Карта СБРФ тоже. :))
SergeG Сообщение 05/04/2011 13:42 Копия темы
Ну да. Когда человек хочет "разговаривать", но имеет очень смутное представление о том, что и как для этого нужно делать. А когда начинаешь ему об этом рассказывать, выясняется, что там до "разговаривать" еще как пешком до Магадана, т. е. Барнаула. :)

P.S.: Светлана! Сказанное мною здесь абсолютно не обязательно должно относиться именно к Вам. Это мы с коллегой тут просто чуточку пофлудить решили. :)
SergeG Сообщение 05/04/2011 13:12 Копия темы
Спасибо за доверие, Ирина! :)
SergeG Сообщение 05/04/2011 05:49 Копия темы
Напишу докторскую к полудню! Тему потом увидите. Недорого! Копеек 12 за 1 млн. знаков, не считая пробелов, запятых, точек, кавычек, тире, дефисов и прочей ничего не значащей фигни. Обращаться в ближайшую психушку, спросить Юлия Бонапартовича Эйнштейна.
SergeG Сообщение 05/04/2011 04:36 Копия темы
Вот видишь, дорогая! И тут мы сходимся... )))
SergeG Сообщение 05/04/2011 04:29 Копия темы
Верно. Даже я так когда-то по молодости делал, когда активно хотел себя кому-нибудь продать. Хотя я совсем не Дизайнер... Но и не Иванов, правда...)))
SergeG Сообщение 05/04/2011 03:59 Копия темы
Кстати, и я на этом сайте есть. Сотрудничаю с этой конторой уже довольно давно и, в целом, успешно.
SergeG Сообщение 04/04/2011 17:57 Копия темы
Ай, малацца! ))
SergeG Сообщение 04/04/2011 17:51 Копия темы
Я – переводчик. 15 лет работаю. Профессию свою люблю. Образованием своим горжусь.
Но как ответить на Ваш вопрос так, чтобы это Вас устроило, не знаю. Потому что не совсем понимаю, о чем именно Вы спрашиваете.
С комментарием от Светлана СветиКо [Svob]  [04.04.2011 | 21:19] можно, в принципе, согласиться. Но это, опять же, лишь одна сторона медали...
SergeG Сообщение 04/04/2011 17:32 Копия темы
Да это практически везде так. У нас город-миллионник и все равно такая же фигня.
SergeG Сообщение 04/04/2011 17:24 Копия темы
Ну, это уже к провайдерам, а не ко мне... )) Можно попробовать халявный WiFi найти.
SergeG Сообщение 04/04/2011 17:16 Копия темы
Берите ноутбук с мобильным доступом в Сеть, идите в парк на лавочку... И не дома, и преподаватель иногородний! ))
SergeG Сообщение 04/04/2011 17:08 Копия темы
Светлана, посмею нескромно Вам посоветовать обратиться ко мне. ))
Имею специализированнное образование и 15-летний опыт преподавания.
Можно попробовать поработать через Скайп.
Как правило, со мной все "уживаются" без особых проблем и продвигаются в обучении. Насчет "быстро" не знаю – это понятие относительное. Обещать Вам, что Вы сможете через недельку-другую работать переводчиком-синхронистом на международных переговорах, я не буду, как и рассказывать сказки про то, что через месячишко Вы будете владеть английским так же свободно, как сегодня Вы владеете русским.
SergeG Сообщение 03/04/2011 16:52 Копия темы
Эх, коллега... Если бы все так же внимательно и уважительно относились к русскому языку... Но для многих даже сами слова "грамота" и "грамотность" ругательными кажутся. ))
SergeG Сообщение 03/04/2011 16:23 Копия темы
Полностью – за!
SergeG Сообщение 03/04/2011 12:57 Копия темы
А к нормальным переводчикам обратиться не было мыслей? Потому что ни Мультитран, ни Лингво тут не помогут!
Или зачем платить деньги, если можно и самому написать "сокрашения и абривиатуры"? ))
SergeG Сообщение 03/04/2011 08:47 Копия темы
Представляю... Мне и за мои всего полтора десятка лет работы уже понавстречалось всякого. ))
SergeG Сообщение 03/04/2011 08:08 Копия темы
Да тут дело даже не в копирайтерах... Я же сам – переводчик и преподаватель языков, тоже профессии творческие в определенном смысле. Чего только читать и слышать не приходилось...
SergeG Сообщение 03/04/2011 07:41 Копия темы
Не поверите: сам вчера придумал на ходу, когда писал свой комментарий! ))
SergeG Сообщение 02/04/2011 18:20 Копия темы
Ну, так там и фамилия у заказчицы соответствующая! ))) А вообще – трындец, конечно, полный!
SergeG Сообщение 02/04/2011 17:40 Копия темы
Вот тут ВАЩЕ ОБОРЗЕЛИ??? то же самое, только по переводу. Советую то же, что посоветовал и автору того топика. ))
SergeG Сообщение 02/04/2011 17:02 Копия темы
Ну, вот и славно!
Слава Богу, есть еще и нормальные заказчики, понимающие что почем. С другой стороны, есть и... Как вон внизу процитировали свежий проект. Даже не знаю, каким словом (так, чтобы не забанили) назвать человека, который предлагает за перевод 30-60 руб./1000, при этом еще и требуя качество на уровне носителя. Носители Гугла и последователи Промта им в помощь! )) Тут еще и Яндекс тоже свой сервис машинного перевода недавно открыл. Так что выбор есть! Пусть зарабатывают ребята! ))
SergeG Сообщение 02/04/2011 16:46 Копия темы
Да я прекрасно Вас понимаю! Сам заканчивал не последний вуз, 15 лет работаю, напереводился за свою жизнь такого, что мама не горюй! Поначалу точно так же реагировал... А потом плюнул. Повлиять на этих идиотов мы не в силах, поэтому нервы на них тратить не стоит.
SergeG Сообщение 02/04/2011 14:24 Копия темы
Коллега! Очаровательная Оленька! Да не переживайте Вы так! Мы тут подобные проекты уже не раз обсуждали... Пришли к промежуточному (а, может, и окончательному) выводу, что пусть они там все перебесятся – и заказчики с такими заказами, и исполнители с соответствующим исполнением! :)
SergeG Сообщение 31/03/2011 10:49 Копия темы
А здесь все уверены, что этого товарища именно так звали? Или имя умышленно изменено? ))
SergeG Сообщение 31/03/2011 05:08 Копия темы
Такая же фигня... Получил лингвистическое образование в серьезном вузе, 15 лет работаю переводчиком на самом разном уровне – от инструкций к пылесосам до контрактов на миллионы нерублей.
Но ни писать, ни переводить без пробелов так и не научился!
SergeG Сообщение 30/03/2011 13:29 Копия темы
Можно профессиональному переводчику поинтересоваться, кто это так "дословно" перевел. Тем более, сдается мне, что там присутствует грамматическая ошибка.
Я имел в виду не "take pleasure seriously" – на заметил ее вверху. А фразу на самой картинке.
SergeG Сообщение 29/03/2011 16:14 Копия темы
Тоже о них сразу подумалось...
SergeG Сообщение 29/03/2011 05:13 Копия темы
Держись, земляк! Все будет нормально! Ростов – с тобой! :)
SergeG Сообщение 27/03/2011 07:55 Копия темы
Кажется, удалось войти... Только так и не понял, с каким паролем я вошел: со старым или с новым. Сейчас буду разбираться...
SergeG Сообщение 27/03/2011 07:19 Копия темы
Вот и я, похоже, попал... С утра не могу зайти в свой WM Keeper. Пароль вводил правильно – не пускает. Запустил процедуру восстановления доступа, прислали новый файл ключей и пароль к нему – все равно не пускает. Написал на passport@wmtransfer.com с мольбой о помощи...
SergeG Сообщение 25/03/2011 19:51 Копия темы
Загружается не дольше, а даже быстрее, чем обычная. Остальные вопросы – к выбору надежной флешки и к собственной памяти.
SergeG Сообщение 25/03/2011 19:10 Копия темы
История действительно подгружается из сети на другом компе.
Но есть еще один вариант – возможно, даже самый лучший в данной ситуации: портативная версия программы. Носишь ее всю целиком с собой на флешке и запускаешь с любого компа, не оставляя при этом на нем следов.
SergeG Сообщение 24/03/2011 10:01 Копия темы
Я ж и говорю: shit happens! Кому-то, вероятно, просто было лень вчитываться и он(-а) просто проголосовал(-а) против заказчика, потому что то – заказчик, а он(-а) – фрилансер.
SergeG Сообщение 24/03/2011 09:42 Копия темы
Да это все понятно. Если сам заказчик понимает, что шанс получить нормальное качество за ненормально малые деньги крайне низок и сам к этому готов, то никаких проблем. Бывает же, что пишут сразу в проекте что-нибудь типа "для новичков", "суперкачество не нужно", "матерые профи – это не для вас" и т. п.
А конкретный случай "обмена любезностями" между заказчиком и исполнителем – тут уж просто "повезло" так. Shit happens!
Да и партнерки бывают разные. У меня есть заказчик, который платит мне на 40-50% больше моей средней ставки только потому, что он уверен, что благодаря и моим переводам в том числе его партнерка растет и процветает.
SergeG Сообщение 24/03/2011 09:28 Копия темы
Совершенно верно! Ведь даже мух и тараканов природа зачем-то создала... Просто мы не понимаем, зачем. :)
SergeG Сообщение 24/03/2011 09:20 Копия темы
Сам я по ультранизким расценкам не работаю (хотя и к «дорогим» исполнителям тоже не отношусь), а всего лишь пытаюсь понять ситуацию.
-----
Я такой же: "дорогим" себя не считаю, но знаю прекрасно цену своему образованию и опыту и то, как соотносится эта цена с рыночной. Поэтому есть самый-самый минимум, ниже которого за работу не возьмусь никогда, даже за самую простую. И, понятно дело, этот мой минимум в несколько раз выше тех самых 25 руб./1К. Об этом простым русским языком написано у меня в профиле.

А понимать ситуацию можно как угодно. Исправить ее или еще как-то повлиять на нее мы не в силах. Я поначалу, когда только начинал здесь более или менее активную деятельность (это произошло гораздо позже того, как я зарегистрировался), тоже сильно возмущался, иногда вежливо писал заказчикам о том, какой "перевод" они получат за предлагаемый бюджет. А потом пару раз нарвался на откровенное хамство и плюнул... Теперь просто никак не реагирую на такие проекты. Есть идиоты, которых уже никто никогда не исправит – вот и вся мораль! Может, грубо, но, мне кажется, так и есть.
SergeG Сообщение 23/03/2011 12:26 Копия темы
Мне по моей переводческой работе частенько присылают на перевод PDF и требуют, чтобы готовый перевод был тоже в PDF. Я, конечно, вовсе не профессионал в верстке всякой там и прочих графическо-дизайнерских заморочках, поэтому поступаю, возможно, очень кустарным способом, но мне пока хватает.
Из PDF перегоняю в Word с помощью либо сервиса pdfonline.com, либо программы SolidConverterPDF. Если в PDF нет отсканированных картинок, то получается редактируемый текст с полным сохранением всего форматирования – то, что мне и нужно.
А обратно в PDF – через PDFCreator (виртуальный принтер) или снова с помощью pdfonline.com.
SergeG Сообщение 23/03/2011 06:57 Копия темы
Только с запятыми подружиться надо и избавиться от "чувства ажитации".
SergeG Сообщение 23/03/2011 06:51 Копия темы
Русский язык велик, могуч и хотюч!

Жена мужу, идущему с работы домой, шлет СМС:
- купи курицу
Он ей:
- целую
Она ему:
- и я тебя
Он ей:
- дура я тебя спрашиваю целую курицу или половинку
SergeG Сообщение 22/03/2011 09:28 Копия темы
Обязательно! Вот тебе для затравки файлик...
SergeG Сообщение 22/03/2011 09:23 Копия темы
Молодец! Полезное занятие!
Еще рекомендую не только читать, а слушать в исполнении хорошего диктора или актера. Например, роскошно звучит товарищ по имени Martin Jarvis.
SergeG Сообщение 19/03/2011 14:18 Копия темы
А я ее потом на английский переведу, если кому-нибудь надо будет. ))
SergeG Сообщение 19/03/2011 14:14 Копия темы
Зато прогулялись пешочком, получив возможность и шоколадом насладиться, и тут же избавиться от полученных от него калорий.)))
SergeG Сообщение 19/03/2011 12:00 Копия темы
А я темный люблю. Чем больше какао и меньше всяких ароматизаторов, тем лучше. За плитку настоящего, качественного горького шоколада (>75% какао) могу порой отвалить кругленькую сумму.
SergeG Сообщение 19/03/2011 11:57 Копия темы
Поздравления и пожелания удачи и здоровья от счастливого отца двоих детей!

P.S.: Теперь тем более понятно, почему в следующем посте про шоколад...:)
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

©2008 edogs egods
Выразить восторг, поругаться
или предложить что-нибудь можно на форуме
Для обсуждения этого сервиса так же есть темы на фрилансе по
поиску , флудотопу ,и по удалённым сообщениям ,и по Актуальным/популярным темам , и по топу "кто кому больше наотвечал"